Le multilinguisme est un domaine prioritaire pour l’espace européen commun des données relatives au patrimoine culturel. Alors qu'un petit nombre d'articles ont été publiés sur europeana.eu dans diverses langues européennes il y a plus de dix ans, nous avons travaillé ces dernières années pour améliorer ces chiffres. Depuis 2022, nous avons ajouté plus de 1 200 traductions et multiplié par cinq la proportion d'articles publiés dans plus d'une langue.
Une façon importante d'obtenir ces améliorations est par le biais de projets d'étudiants. En collaboration avec des universités proposant des cours de traduction, Europeana est en mesure d'offrir aux étudiants une pratique et une expérience réelles de la traduction tout en contribuant à diversifier les langues représentées dans le patrimoine culturel numérique.
Projets en Irlande, en Grèce et en Pologne
Au cours des dernières années, nous avons travaillé avec University College Cork (UCC) en Irlande, l'Université de Varsovie en Pologne et l'Université de Thessalonique en Grèce. En collaborant avec des conférenciers sur les projets, nous visons à bénéficier aux étudiants, au personnel universitaire et au public Europeana.
Chaque projet a adopté une approche différente. Avec UCC, pendant deux années consécutives, dans le cadre du module Work-Integrated Learning in Translation and Localisation du programme universitaire, les étudiants ont créé leurs propres bureaux de traduction simulés pour gérer, exécuter et livrer des projets de traduction conformes aux aspects clés des normes européennes et internationales pour les services de traduction (EN 15038, ISO 1700).
Pendant ce temps, 16 étudiants ont travaillé sur 13 histoires, ajoutant des traductions en six langues: français, allemand, grec, irlandais, italien et espagnol.
Comme l'explique Estefanía Muñoz Gómez, de l'École des langues, des littératures et des cultures de l'UCC, «en traduisant les histoires d'Europeana, les étudiants ont eu l'occasion d'acquérir une expérience pratique dans les rôles et les processus de base impliqués dans les services linguistiques et de développer des compétences professionnelles de manière intégrée. Non seulement ils sont capables de travailler avec un contenu authentique avec un véritable public et un véritable objectif, mais ils le font dans des circonstances semi-réalistes, en répondant aux besoins d'un client externe, en gérant les délais et les exigences de qualité, en traitant les commentaires, en budgétisant et en négociant avec les entrepreneurs.
Avec l’Université de Varsovie, la professeure Marta Kaźmierczak, professeure agrégée à l’Institut de linguistique appliquée, a invité plusieurs équipes de 40 étudiants à traduire chacun un texte, avec un concours pour choisir la traduction gagnante. Comme elle l'explique, les traductions ont été notées en fonction de la qualité de la traduction des différentes sections, avec des bonus pour des solutions individuelles réussies.
Apprentissage et réflexion des élèves
Les étudiants eux-mêmes reconnaissent également les avantages tirés de leurs projets.
Katerina Bizirtsaki a travaillé sur un projet à l’université Aristote de Thessalonique, dirigé par Kyriaki Kourouni, département de traduction et d’études interculturelles, qui a traduit deux textes, dont un intitulé «Picasso a-t-il volé la Joconde?», qu’elle a traduit en grec. Katerina a déclaré: «Participer à ce projet étudiant était vraiment important pour moi, car il comblait le fossé entre mes études universitaires et mon expérience du monde réel. Le projet a été ma première occasion de mettre mes compétences à l'épreuve et d'agir en tant que véritable traductrice, ce qui a renforcé ma confiance en moi et en mes compétences. »
Sarah Guckian, qui a travaillé sur le projet UCC, a déclaré que « traduire pour Europeana était une expérience merveilleuse. Il nous a offert la chance d'appliquer vraiment tout ce que nous avions appris tout au long de notre programme de maîtrise. Non seulement nous avons appris à gérer les calendriers et à pratiquer des contrôles de qualité, mais cela nous a également offert une occasion unique de nous immerger dans l’histoire et la culture européennes de tout le continent – ce fut un véritable point culminant du programme!»
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez et Esther Oar Arteta Estebanez sont d’accord, ajoutant que «la collaboration avec la Fondation Europeana a été une excellente occasion de voir nos travaux de traduction publiés!». Parmi leurs travaux de projet, Emilia a traduit en allemand une histoire sur le créateur de mode Sybil Connolly, tandis qu’Esther en a traduit une axée sur la gymnaste Nadia Comăneci en espagnol.
Le point soulevé par Emilia, Julie et Esther est important à noter: chaque élève est crédité comme traducteur pour l’une des histoires publiées sur europeana.eu qu’il a traduites. Comme ils commencent leur carrière dans le domaine de la traduction professionnelle, cela leur offre un travail publié tangible à partager avec des clients ou des employeurs potentiels.
Estefanía Muñoz Gómez indique que «la collaboration avec Europeana a considérablement amélioré l’apprentissage des étudiants dans tous les domaines de compétence décrits dans le cadre du master européen en traduction pour la formation des traducteurs, en plus de renforcer la confiance, de renforcer les compétences en matière de prise de décision et de résolution de problèmes et de favoriser la responsabilité, l’initiative et la créativité».
Grâce à ces projets et à nos objectifs plus larges en matière d’histoires multilingues, Europeana s’engage à permettre aux citoyens, en particulier aux jeunes générations, de bénéficier plus facilement de notre patrimoine culturel riche et diversifié. C'est un critère important que ces projets soient réciproques et bénéfiques pour tous.
L'accès à des histoires multilingues continue d'être une priorité pour nous à l'avenir. Si vous êtes inspiré par ces projets et souhaitez discuter d'un projet potentiel avec nous, envoyez un courriel à [email protected].