Om projektet
Europeana Subtitled var ett projekt inom Europeana Generic Services som medfinansierades av Europeiska unionen inom ramen för Fonden för ett sammanlänkat Europa. Projektet pågick från juni 2021 till november 2022 och syftade till att göra det möjligt för professionella och icke-professionella målgrupper att ta del av det audiovisuella mediearvet samt att öka dess användning genom dold textning och undertextning.
Europeana Subtitled samlade sju stora nationella programföretag och audiovisuella arkiv från sju europeiska länder för att tillhandahålla högkvalitativt audiovisuellt material till Europeana. Projektet kombinerade AI-teknik och audiovisuellt kulturarv för att producera högkvalitativa slutna bildtexter och engelska undertexter för lokalt videoinnehåll, och skapade en plattform för att göra det möjligt för organisationer att genomföra crowdsourcingkampanjer för att revidera bildtexter med hjälp av toppmoderna redigeringsverktyg.
Europeana Subtitled stödde också yrkesverksamma inom kulturarvet med hjälp av teknik för automatisk taligenkänning (ASR) och maskinöversättning (MT) inom kultursektorn genom en onlineutbildningssvit bestående av videohandledning, dokumentation och riktlinjer, och arbetade med lärare och museiutbildare för att skapa inlärningsresurser med audiovisuellt innehåll.
Slutligen engagerade projektet publiken genom crowdsourcing-evenemang och redaktionella aktiviteter på Europeanas webbplats, särskilt genom sidan BroadcastingEuropeoch onlineutställningenMass-media and propaganda.
Tillhandahållande av audiovisuellt innehåll till Europeana
Genom Europeana Subtitled publicerades över 8 000 000 högkvalitativt audiovisuellt material med anknytning till temat ”Broadcasting Europe” på plattformen Europeana, i enlighet med publiceringskriterierna för innehåll på nivå 2 eller högre och metadata på nivå B eller högre, i enlighet med Europeana Publishing Framework (EPF). Dessutom gjorde projektet mer än 12 000 uppdateringar av innehåll som redan publicerats. Detta inkluderade kvalitetsförbättringar i uppgifterna och rättighetsförklaringarna, för att möjliggöra återanvändning för utbildningsändamål (InC-EDU).
Det audiovisuella innehållet sammanställdes genom domänaggregatorn för audiovisuellt arv, EUscreen, och valdes noggrant ut av projektpartnerna för att belysa de sociala, politiska och kulturella förändringar i Europa som kan ses genom tv-skärmar i Nederländerna, Slovenien, Grekland, Tyskland, Italien, Rumänien och Spanien.
Det textade innehållet är tillgängligt för allmänheten och videor kan avnjutas direkt på Europeanas webbplats, och du kan också få tillgång till fritt återanvändbart innehåll med mer än 3 000 poster på den offentliga domänen.
Crowdsourced bildtextning
Europeana Subtitled projektpartner Translated utvecklade The Subbit! Plattform. Denna audiovisuella redigeringsplattform gör det möjligt för kulturarvsinstitutioner att skapa och köra anpassade kampanjer för att korrigera, redigera och validera automatiskt genererade undertexter från en mängd olika språk till engelska. Subbit! uppmuntrar yrkesverksamma och allmänheten att arbeta direkt med audiovisuellt arkivinnehåll och det europeiska arvet, vilket belyser vikten av mer tillgängligt audiovisuellt arkivmaterial för flerspråkig publik och ökar medvetenheten om audiovisuella onlinesamlingar.
Under projektets gång anordnades crowdsourcingevenemang med Subbit! i hela Europa för att uppmuntra studenter och kulturarvsentusiaster att engagera sig i audiovisuella klipp från europeiska kulturarvssamlingar på ett vänligt och roligt sätt, samtidigt som de berikade klippen för framtida användning och övade sina språkkunskaper. Läs mer och använd plattformen.
Subbit! och Europeana Subtitled AI Pipeline
De undertexter som används i Subbit!-plattformen skapas automatiskt av Europeana Subtitled AI Pipeline, som genererar slutna bildtexter och undertexter för videor med hjälp av automatisk taligenkänning och maskinöversättning från EU-språk till engelska. Genom att använda detta verktyg cirka 250 timmars AV-inspelning efterredigerades av proffs, medan 50 timmar efterredigerades av allmänheten.
Genom att jämföra efterredigerade undertexter via Subbit!-plattformen med deras ursprungliga automatiska version som genererades av Europeana Subtitled AI Pipeline kunde projektpartnerna kvantifiera kvaliteten på de automatiskt genererade undertexterna när det gäller WER- och BLEU-poäng (två mått som vanligen används för utvärdering av automatisk taligenkänning respektive maskinöversättning). Resultaten av denna jämförelse visade att det övergripande målet för WER och BLEU uppnåddes framgångsrikt.
Både Europeana Subtitled AI Pipeline och Subbit!-plattformen använder Europeanas API:er för att hämta videoinnehåll och bidra med de genererade och validerade undertexterna och undertexterna till Europeana-plattformen.
”Broadcasting Europe” för publiken
En särskild funktionssida på Europeanas webbplats, Broadcasting Europe, visar redaktionellt innehåll som har sammanställts och publicerats av Europeana Subtitled-projektpartner. De 28 redaktionella artiklar som lyfts fram på sidan täcker en rad olika ämnen med hjälp av audiovisuellt arv från lokala och nationella arkiv i hela Europa. Med radio- och tv-sändningar och kommunikation som huvudteman skapade Europeana Subtitled-partner berättelser om europeisk identitet, social förändring, politik och turism (bland annat) genom kulturell mångfald, jämställdhet, ungdomars egenmakt, migration, diskriminering och social utestängning.
Med audiovisuellt arv som sänds på lokal, nationell och internationell nivå berättade Europeana Subtitled historier om viktiga händelser och personligheter som markerade historien om de sju deltagande länderna och Europa i stort.
Europeana Subtitled-utbildningssviten
Projektet utvecklade en utbildningssvit för personer som vill skapa och bidra till att förbättra undertexter, som kan följa instruktionsvideor på Subbit! Webbplats för att lära sig att skapa och / eller förbättra dem. Förutom tekniska färdigheter och kompetenser presenterar dessa resurser också allmänt god undertextningspraxis.
Yrkesverksamma som vill få en bättre förståelse för det arbete som krävs för att texta sitt audiovisuella kulturarv fick också stöd genom projektet och kunde delta i ett av tre utbildningsevenemang som anordnades vintern 2022. Projektet har omvandlat dessa evenemang till en utbildningssvit som omfattar följande:
de åtgärder du behöver vidta för att berika audiovisuella samlingar med undertexter och översättning
vilka variabler som ska beaktas för att fastställa de audiovisuella samlingarnas användbarhet, från utbildning av AI till publicering med undertexter och översättningar, och
var du kan hitta mer information om du vill börja arbeta med undertexter och översättning för audiovisuella samlingar.
