Informazioni sul progetto
Europeana Subtitled è un progetto Europeana Generic Services cofinanziato dall'Unione Europea nell'ambito del programma Connecting Europe Facility. Dal giugno 2021 al novembre 2022 il progetto mirava a consentire al patrimonio dei media audiovisivi di essere fruito da un pubblico professionale e non professionale, nonché ad aumentarne l'uso attraverso la sottotitolazione e la sottotitolazione chiuse.
Europeana Subtitled ha riunito sette grandi emittenti nazionali e archivi audiovisivi di sette paesi europei per fornire materiale audiovisivo di alta qualità a Europeana. Il progetto ha combinato tecnologia AI e patrimonio culturale audiovisivo per produrre didascalie chiuse di alta qualità e sottotitoli in inglese per contenuti video locali e ha creato una piattaforma per consentire alle organizzazioni di eseguire campagne di crowdsourcing per rivedere le didascalie utilizzando strumenti di editing all'avanguardia.
Europeana Subtitled ha inoltre supportato i professionisti del patrimonio culturale con l'uso di tecnologie di riconoscimento vocale automatico (ASR) e traduzione automatica (MT) nel settore culturale attraverso una suite di formazione online composta da video tutorial, documentazione e linee guida, e ha lavorato con insegnanti ed educatori museali per creare risorse di apprendimento con contenuti audiovisivi.
Infine, il progetto ha coinvolto il pubblico attraverso eventi di crowdsourcing e attività editoriali sul sito web di Europeana, in particolare attraverso la pagina "Broadcasting Europe" e la mostra online "Mass-media e propaganda".
Fornitura di contenuti audiovisivi a Europeana
Attraverso Europeana Subtitled sono stati pubblicati sulla piattaforma Europeana oltre 8 000 materiali audiovisivi di alta qualità relativi al tema "Broadcasting Europe", conformi ai criteri di pubblicazione dei contenuti di livello 2 o superiore e dei metadati di livello B o superiore, come specificato nel quadro editoriale di Europeana (EPF). Inoltre, il progetto ha apportato più di 12.000 aggiornamenti ai contenuti già pubblicati. Ciò includeva miglioramenti della qualità dei dati e delle dichiarazioni dei diritti, per consentire il riutilizzo a fini didattici (InC-EDU).
Il contenuto audiovisivo è stato aggregato attraverso l'aggregatore di domini per il patrimonio audiovisivo, EUscreen, ed è stato accuratamente selezionato dai partner del progetto per evidenziare i cambiamenti sociali, politici e culturali in Europa visti attraverso schermi televisivi nei Paesi Bassi, Slovenia, Grecia, Germania, Italia, Romania e Spagna.
I contenuti sottotitolati sono disponibili al pubblico e i video sono fruibili direttamente sul sito web di Europeana, mentre è anche possibile accedere a contenuti liberamente riutilizzabili con oltre 3 000 registrazioni di pubblico dominio.
Didascalie in crowdsourcing
Europeana Subtitled partner del progetto Translated ha sviluppato The Subbit! Piattaforma. Questa piattaforma di editing audiovisivo consente alle istituzioni del patrimonio culturale di impostare ed eseguire campagne personalizzate per correggere, modificare e convalidare i sottotitoli generati automaticamente da una varietà di lingue in inglese. Subbit! incoraggia i professionisti e il grande pubblico a lavorare direttamente con i contenuti d'archivio audiovisivi e il patrimonio europeo, sottolineando l'importanza di materiale d'archivio audiovisivo più accessibile per il pubblico multilingue e aumentando la consapevolezza delle collezioni audiovisive online.
Nel corso del progetto, si sono tenuti eventi di crowdsourcing utilizzando Subbit! in tutta Europa, incoraggiando gli studenti e gli appassionati di patrimonio culturale a interagire con clip audiovisive provenienti dalle collezioni del patrimonio europeo in modo amichevole e divertente, arricchendo al contempo le clip per l'uso futuro e praticando le loro competenze linguistiche. Scopri di più e utilizza la piattaforma.
Subbit! e l'Europeana Subtitled AI Pipeline
I sottotitoli utilizzati nella piattaforma Subbit! sono creati automaticamente da Europeana Subtitled AI Pipeline, che genera sottotitoli e sottotitoli chiusi per i video utilizzando il riconoscimento vocale automatico e la traduzione automatica dalle lingue dell'UE all'inglese. Utilizzando questo strumento, circa 250 ore di registrazione AV sono state post-editate da professionisti, mentre 50 ore sono state post-editate dal pubblico in generale.
Confrontando i sottotitoli post-editati tramite la piattaforma Subbit! con la loro versione automatica originale generata dalla pipeline AI sottotitolata Europeana, i partner del progetto hanno potuto quantificare la qualità dei sottotitoli generati automaticamente in termini di punteggi WER e BLEU (due metriche comunemente utilizzate per la valutazione rispettivamente del riconoscimento vocale automatico e della traduzione automatica). I risultati di questo confronto hanno dimostrato che l'obiettivo generale per WER e BLEU è stato raggiunto con successo.
Sia la piattaforma Europeana Subtitled AI Pipeline che Subbit! utilizzano le API di Europeana per recuperare contenuti video e contribuire con i sottotitoli generati e convalidati e le didascalie chiuse alla piattaforma Europeana.
"Trasmettere l'Europa" al pubblico
Una pagina dedicata sul sito web di Europeana, intitolata Broadcasting Europe, presenta contenuti editoriali curati e pubblicati dai partner del progetto Europeana Subtitled. I 28 pezzi editoriali evidenziati sulla pagina coprono una vasta gamma di argomenti che utilizzano il patrimonio audiovisivo degli archivi locali e nazionali di tutta Europa. Utilizzando la radiodiffusione e la comunicazione come temi chiave, i partner di Europeana Subtitled hanno creato storie sull'identità europea, il cambiamento sociale, la politica e il turismo (tra gli altri) attraverso la lente della diversità culturale, della parità di genere, dell'empowerment dei giovani, della migrazione, della discriminazione e dell'esclusione sociale.
Con un patrimonio audiovisivo trasmesso a livello locale, nazionale e internazionale, Europeana Subtitled ha raccontato storie di eventi e personalità importanti che hanno segnato la storia dei sette paesi partecipanti e dell'Europa in generale.
La suite di formazione Europeana Subtitled
Il progetto ha sviluppato una suite di formazione per le persone che vogliono creare e contribuire a migliorare i sottotitoli, che possono seguire video didattici sul Subbit! Sito web per imparare a crearli e/o migliorarli. Oltre alle capacità e alle competenze tecniche, queste risorse presentano anche buone pratiche generali di sottotitolazione.
Anche i professionisti che desiderano comprendere meglio il lavoro svolto per sottotitolare il loro patrimonio culturale audiovisivo sono stati sostenuti dal progetto e hanno potuto partecipare a uno dei tre eventi di formazione organizzati nell'inverno 2022. Il progetto ha trasformato questi eventi in una suite di formazione che copre:
i passi da compiere per arricchire le collezioni audiovisive con sottotitoli e traduzione
quali variabili prendere in considerazione per determinare l'usabilità delle collezioni audiovisive, dalla formazione all'IA alla pubblicazione con sottotitoli e traduzioni e
dove trovare maggiori informazioni nel caso in cui si desideri iniziare a lavorare ai sottotitoli e alla traduzione per le collezioni audiovisive.
