O projektu
Europeana Subtitled byl projekt Europeana Generic Services spolufinancovaný Evropskou unií v rámci programu Nástroj pro propojení Evropy. Cílem projektu, který probíhal od června 2021 do listopadu 2022, bylo umožnit, aby se audiovizuální mediální dědictví těšilo profesionálnímu i neprofesionálnímu publiku, a zvýšit jeho využívání prostřednictvím skrytých titulků a titulků.
Europeana Subtitled shromáždila sedm významných národních vysílacích organizací a audiovizuálních archivů ze sedmi evropských zemí, aby Europeaně poskytly vysoce kvalitní audiovizuální materiály. Projekt kombinoval technologii umělé inteligence a audiovizuální kulturní dědictví s cílem vytvořit vysoce kvalitní uzavřené titulky a anglické titulky pro místní videoobsah a vytvořil platformu, která organizacím umožní provádět crowdsourcingové kampaně s cílem revidovat titulky pomocí nejmodernějších nástrojů pro editaci.
Europeana Subtitled rovněž podporovala odborníky v oblasti kulturního dědictví s využitím technologií automatického rozpoznávání řeči (ASR) a strojového překladu (MT) v kulturním odvětví prostřednictvím on-line vzdělávacího balíčku sestávajícího z video tutoriálů, dokumentace a pokynů a spolupracovala s učiteli a muzejními pedagogy na vytváření vzdělávacích zdrojů s audiovizuálním obsahem.
V neposlední řadě projekt zapojil publikum prostřednictvím crowdsourcingových akcí a redakčních aktivit na internetových stránkách Europeany, zejména prostřednictvím internetové stránky „Vysílánív Evropě“a internetové výstavy „Masovámédia a propaganda“.
Poskytování audiovizuálního obsahu Europeaně
Prostřednictvím platformy Europeana Subtitled bylo na platformě Europeana zveřejněno více než 8 000 000 vysoce kvalitních audiovizuálních materiálů souvisejících s tématem „Vysílání v Evropě“, které splňují kritéria pro zveřejňování obsahu úrovně 2 nebo vyšší a metadat úrovně B nebo vyšší, jak je uvedeno v publikačním rámci Europeany (EPF). Kromě toho projekt provedl více než 12 000 aktualizací obsahu, který již byl zveřejněn. To zahrnovalo zlepšení kvality údajů a prohlášení o právech s cílem umožnit opakované použití pro vzdělávací účely (InC-EDU).
Audiovizuální obsah byl agregován prostřednictvím agregátoru pro audiovizuální dědictví, EUscreen, a byl pečlivě vybrán partnery projektu s cílem zdůraznit sociální, politické a kulturní změny v Evropě, jak je vidět na televizních obrazovkách v Nizozemsku, Slovinsku, Řecku, Německu, Itálii, Rumunsku a Španělsku.
Obsah s titulky je veřejně přístupný a videa si můžete vychutnat přímo na internetových stránkách Europeany, přičemž k volně opakovaně použitelnému obsahu s více než 3 000 záznamy ve veřejné doméně máte rovněž přístup.
Crowdsourced titulky
Europeana Subtitled partner projektu Translated vytvořil The Subbit! Platforma. Tato platforma pro audiovizuální editaci umožňuje institucím kulturního dědictví nastavit a provozovat vlastní kampaně pro opravu, úpravu a ověření automaticky generovaných titulků z různých jazyků do angličtiny. Subbit! vybízí odborníky a širokou veřejnost, aby přímo pracovali s audiovizuálním archivním obsahem a evropským dědictvím, přičemž zdůrazňuje význam dostupnějšího audiovizuálního archivního materiálu pro mnohojazyčné publikum a zvyšování povědomí o audiovizuálních online sbírkách.
V průběhu projektu se v celé Evropě konaly crowdsourcingové akce využívající Subbit!, které povzbuzovaly studenty a nadšence kulturního dědictví, aby se přátelsky a zábavně zapojili do audiovizuálních klipů ze sbírek evropského dědictví a zároveň obohatili klipy pro budoucí použití a procvičili si své jazykové dovednosti. Zjistěte více a využijte platformu.
Subbit! a Europeana Subtitled AI Pipeline (potrubí umělé inteligence s titulky)
Titulky používané v platformě Subbit! jsou vytvářeny automaticky kanálem Europeana Subtitled AI Pipeline, který generuje skryté titulky a titulky pro videa pomocí automatického rozpoznávání řeči a strojového překladu z jazyků EU do angličtiny. Při použití tohoto nástroje bylo přibližně 250 hodin AV záznamu post-editováno profesionály, zatímco 50 hodin bylo post-editováno širokou veřejností.
Porovnání titulků post-editovaných prostřednictvím platformy Subbit! s jejich původní automatickou verzí generovanou potrubím Europeana pro umělou inteligenci s titulky umožnilo partnerům projektu kvantifikovat kvalitu automaticky generovaných titulků z hlediska skóre WER a BLEU (dvě metriky běžně používané pro hodnocení automatického rozpoznávání řeči a strojového překladu). Výsledky tohoto srovnání ukázaly, že celkového cíle pro WER a BLEU bylo úspěšně dosaženo.
Platforma Europeana Subtitled AI Pipeline i platforma Subbit! využívají rozhraní API Europeany k získávání videoobsahu a přispívání zpět k generovaným a ověřeným titulkům a uzavřeným titulkům platformy Europeana.
„Vysílání v Evropě“ pro diváky
Stránka věnovaná funkcím na internetových stránkách Europeany s názvem Broadcasting Europe představuje redakční obsah, který připravili a zveřejnili partneři projektu Europeana Subtitled. 28 redakčních článků zvýrazněných na stránce se zabývá rozmanitou škálou témat využívajících audiovizuální dědictví z místních a vnitrostátních archivů v celé Evropě. S využitím vysílání a komunikace jako klíčových témat vytvořili partneři Europeany s titulky příběhy o evropské identitě, sociálních změnách, politice a cestovním ruchu (mimo jiné) z hlediska kulturní rozmanitosti, rovnosti žen a mužů, posílení postavení mladých lidí, migrace, diskriminace a sociálního vyloučení.
Díky audiovizuálnímu dědictví vysílanému na místní, národní a mezinárodní úrovni vyprávěla Europeana Subtitled příběhy o významných událostech a osobnostech, které poznamenaly historii sedmi zúčastněných zemí a celé Evropy.
Školicí sada Europeana Subtitled
Projekt vyvinul tréninkovou sadu pro lidi, kteří chtějí vytvářet a přispívat ke zlepšování titulků, kteří mohou sledovat instruktážní videa na Subbitu! Webové stránky, kde se dozvíte, jak je vytvářet a / nebo vylepšovat. Kromě technických dovedností a kompetencí představují tyto zdroje také obecné osvědčené postupy pro titulkování.
Projekt rovněž podpořil odborníky, kteří chtějí lépe porozumět související práci na otitulování svého audiovizuálního kulturního dědictví, a mohli se zúčastnit jedné ze tří vzdělávacích akcí, které byly uspořádány v zimě 2022. Projekt přeměnil tyto akce na tréninkovou sadu, která zahrnuje:
kroky, které je třeba podniknout k obohacení audiovizuálních sbírek o titulky a překlady
které proměnné je třeba zohlednit při určování použitelnosti audiovizuálních sbírek, od trénování umělé inteligence po publikaci s titulky a překlady a
kde najdete více informací v případě, že chcete začít pracovat na titulcích a překladu audiovizuálních sbírek.
