Par projektu
Europeana Subtitled bija Europeana Generic Services projekts, ko līdzfinansēja Eiropas Savienība Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta programmas ietvaros. Projekta, kas norisinājās no 2021. gada jūnija līdz 2022. gada novembrim, mērķis bija ļaut audiovizuālo mediju mantojumu baudīt profesionālām un neprofesionālām auditorijām, kā arī palielināt tā izmantošanu, izmantojot slēgtus parakstus un subtitrus.
Europeana Subtitled pulcēja septiņas lielākās nacionālās raidorganizācijas un audiovizuālos arhīvus no septiņām Eiropas valstīm, lai nodrošinātu Europeana augstas kvalitātes audiovizuālos materiālus. Projektā tika apvienota MI tehnoloģija un audiovizuālais kultūras mantojums, lai radītu augstas kvalitātes slēgtus titrus un angļu subtitrus vietējam video saturam, un tika izveidota platforma, kas ļauj organizācijām rīkot kolektīvās finansēšanas kampaņas, lai pārskatītu titrus, izmantojot mūsdienīgus rediģēšanas rīkus.
Europeana Subtitled arī atbalstīja kultūras mantojuma speciālistus, izmantojot automātiskās runas atpazīšanas (ASR) un mašīntulkošanas (MT) tehnoloģijas kultūras nozarē, izmantojot tiešsaistes mācību komplektu, kas sastāv no video pamācībām, dokumentācijas un vadlīnijām, un sadarbojās ar skolotājiem un muzeju pedagogiem, lai radītu mācību resursus ar audiovizuālo saturu.
Visbeidzot, projekts iesaistīja auditorijas, izmantojot pūļa pakalpojumu pasākumus un redakcionālas darbības Europeana tīmekļa vietnē, jo īpaši izmantojot lapu "Broadcasting Europe" un tiešsaistes izstādi "Masu mediji un propaganda" .
Audiovizuālā satura piegāde Europeana
Izmantojot Europeana Subtitled, platformā Europeana tika publicēti vairāk nekā 8000 tūkstoši augstas kvalitātes audiovizuālo materiālu, kas saistīti ar tematu “Eiropas apraide”, un tie atbilda 2. līmeņa vai augstāka satura un B līmeņa vai augstāka metadatu publicēšanas kritērijiem, kā noteikts Europeana publicēšanas sistēmā (EPF). Turklāt projektā tika veikti vairāk nekā 12 000 jau publicētā satura atjauninājumu. Tas ietvēra kvalitātes uzlabojumus datu un tiesību paziņojumos, lai tos varētu atkalizmantot izglītības nolūkos (InC-EDU).
Audiovizuālais saturs tika apkopots, izmantojot audiovizuālā mantojuma jomas agregatoru EUscreen, un projekta partneri to rūpīgi atlasīja, lai izceltu sociālās, politiskās un kultūras pārmaiņas Eiropā, kas redzamas televīzijas ekrānos Nīderlandē, Slovēnijā, Grieķijā, Vācijā, Itālijā, Rumānijā un Spānijā.
Saturs ar subtitriem ir publiski pieejams, un videomateriālus var skatīties tieši Europeana tīmekļa vietnē, savukārt brīvi atkalizmantojams saturs ar vairāk nekā 3000 ierakstiem ir pieejams arī publiskajā domēnā.
Kolektīvais paraksts
Europeana Subtitled projekta partneris Translated izstrādāja Subbit! Platforma. Šī audiovizuālās rediģēšanas platforma ļauj kultūras mantojuma iestādēm izveidot un īstenot pielāgotas kampaņas, lai labotu, rediģētu un validētu automātiski ģenerētus subtitrus no dažādām valodām angļu valodā. Subbit! mudina profesionāļus un plašu sabiedrību tieši strādāt ar audiovizuālo arhīvu saturu un Eiropas mantojumu, uzsverot, cik svarīgi daudzvalodu auditorijai ir pieejamāki audiovizuālie arhīvu materiāli, un palielinot informētību par audiovizuālajām tiešsaistes kolekcijām.
Projekta gaitā visā Eiropā notika pūļa pakalpojumu pasākumi, izmantojot Subbit!, mudinot studentus un kultūras mantojuma entuziastus draudzīgā un jautrā veidā iesaistīties Eiropas mantojuma kolekciju audiovizuālo klipu veidošanā, vienlaikus bagātinot klipus turpmākai izmantošanai un praktizējot savas valodu prasmes. Uzziniet vairāk un izmantojiet platformu.
Subbit! un Europeana MI cauruļvads ar subtitriem
Subbit! platformā izmantotos subtitrus automātiski izveido Europeana MI cauruļvads ar subtitriem, kas ģenerē slēgtus titrus un subtitrus videoklipiem, izmantojot automātisku runas atpazīšanu un mašīntulkošanu no ES valodām uz angļu valodu. Izmantojot šo rīku, aptuveni 250 stundas AV ieraksta pēcrediģēja profesionāļi, bet 50 stundas pēcrediģēja plaša sabiedrība.
Subtitru, kas pēcrediģēti platformā Subbit!, salīdzināšana ar to sākotnējo automātisko versiju, ko ģenerēja Europeana Subtitled AI Pipeline, ļāva projekta partneriem kvantificēt automātiski ģenerēto subtitru kvalitāti WER un BLEU punktu izteiksmē (divi rādītāji, ko parasti izmanto, lai novērtētu attiecīgi automātisko runas atpazīšanu un mašīntulkošanu). Šā salīdzinājuma rezultāti parādīja, ka WER un BLEU vispārējais mērķis tika sekmīgi sasniegts.
Gan platforma Europeana Subtitled AI Pipeline, gan Subbit! izmanto Europeana API, lai izgūtu video saturu un sniegtu atpakaļ ģenerētos un apstiprinātos subtitrus un slēgtos parakstus platformai Europeana.
“Eiropas apraide” auditorijai
Īpaša lapa Europeana tīmekļa vietnē Broadcasting Europe iepazīstina ar redakcionālo saturu, ko veidojuši un publicējuši projekta Europeana partneri ar subtitriem. Lapā izceltie 28 redakcionālie darbi aptver daudzveidīgu tematu klāstu, izmantojot audiovizuālo mantojumu no vietējiem un valstu arhīviem visā Eiropā. Izmantojot apraidi un komunikāciju kā galvenos tematus, partneri ar subtitriem Europeana radīja stāstus (cita starpā) par Eiropas identitāti, sociālajām pārmaiņām, politiku un tūrismu, ņemot vērā kultūras daudzveidību, dzimumu līdztiesību, iespēju nodrošināšanu jauniešiem, migrāciju, diskrimināciju un sociālo atstumtību.
Ar subtitriem “Europeana Subtitled” audiovizuālajā mantojumā, ko pārraida vietējā, valsts un starptautiskā līmenī, stāstīja par svarīgiem notikumiem un personībām, kas iezīmēja septiņu iesaistīto valstu un visas Eiropas vēsturi.
Europeana mācību komplekts ar subtitriem
Projektā tika izstrādāts mācību komplekts cilvēkiem, kuri vēlas radīt un palīdzēt uzlabot subtitrus, kuri var sekot mācību videoklipiem par Subbit! Tīmekļa vietne, lai uzzinātu, kā tos izveidot un/vai uzlabot. Papildus tehniskajām prasmēm un kompetencēm šie resursi nodrošina arī vispārēju labu subtitrēšanas praksi.
Projekts atbalstīja arī profesionāļus, kuri vēlas gūt labāku izpratni par darbu, kas saistīts ar audiovizuālā kultūras mantojuma subtitrēšanu, un varēja piedalīties vienā no trim mācību pasākumiem, kas tika organizēti 2022. gada ziemā. Projektā šie pasākumi ir pārveidoti par mācību kompleksu, kas aptver:
pasākumi, kas jums jāveic, lai bagātinātu audiovizuālās kolekcijas ar subtitriem un tulkošanu;
kādi mainīgie lielumi jāņem vērā, lai noteiktu audiovizuālo kolekciju izmantojamību, sākot no MI apmācības līdz publicēšanai ar subtitriem un tulkojumiem, un
kur atrast plašāku informāciju, ja vēlaties sākt darbu pie subtitriem un audiovizuālo kolekciju tulkojumiem.
