Informácie o projekte
Europeana Subtitled bol projekt všeobecných služieb Europeany spolufinancovaný Európskou úniou v rámci programu Nástroja na prepájanie Európy. Cieľom projektu, ktorý prebiehal od júna 2021 do novembra 2022, bolo umožniť profesionálnemu a neprofesionálnemu publiku využívať audiovizuálne mediálne dedičstvo, ako aj zvýšiť jeho využívanie prostredníctvom skrytého titulkovania a titulkovania.
V rámci projektu Europeana Subtitled sa zhromaždilo sedem hlavných národných vysielateľov a audiovizuálnych archívov zo siedmich európskych krajín, aby Europeane poskytli vysokokvalitné audiovizuálne materiály. V rámci projektu sa spojila technológia umelej inteligencie s audiovizuálnym kultúrnym dedičstvom s cieľom vytvoriť vysokokvalitné uzavreté titulky a anglické titulky pre miestny videoobsah a vytvorila sa platforma, ktorá organizáciám umožní viesť crowdsourcingové kampane na revíziu titulkov pomocou najmodernejších nástrojov na úpravu.
Europeana s titulkami podporovala aj odborníkov v oblasti kultúrneho dedičstva využívaním technológií automatického rozpoznávania reči (ASR) a strojového prekladu (MT) v odvetví kultúry prostredníctvom online školiaceho balíka pozostávajúceho z videonávodov, dokumentácie a usmernení a spolupracovala s učiteľmi a pedagógmi múzeí na vytváraní vzdelávacích zdrojov s audiovizuálnym obsahom.
Projekt napokon zapojil publikum prostredníctvom crowdsourcingových podujatí a redakčných činností na webovom sídle Europeany, najmä prostredníctvom stránky „VysielanieEurópy“a online výstavy „Masmédiáa propaganda“.
Poskytovanie audiovizuálneho obsahu Europeane
Prostredníctvom Europeany s titulkami bolo na platforme Europeany uverejnených viac ako 8 000 tisíc vysokokvalitných audiovizuálnych materiálov súvisiacich s témou „Vysielanie v Európe“, ktoré spĺňajú kritériá uverejňovania obsahu úrovne 2 alebo vyššej a úrovne metaúdajov B alebo vyššej, ako sa uvádza v publikačnom rámci Europeany (EPF). Okrem toho projekt vykonal viac ako 12 000 aktualizácií obsahu, ktorý už bol zverejnený. To zahŕňalo zlepšenie kvality údajov a vyhlásení o právach s cieľom umožniť ich opätovné použitie na vzdelávacie účely (InC-EDU).
Audiovizuálny obsah bol agregovaný prostredníctvom agregátora domén pre audiovizuálne dedičstvo, EUscreen, a bol starostlivo vybraný partnermi projektu s cieľom zdôrazniť sociálne, politické a kultúrne zmeny v Európe, ktoré sa prejavili prostredníctvom televíznych obrazoviek v Holandsku, Slovinsku, Grécku, Nemecku, Taliansku, Rumunsku a Španielsku.
Obsah s titulkami je verejne dostupný a videá si môžete vychutnať priamo na webovom sídle Europeany, pričom môžete mať prístup aj k voľne opätovne použiteľnému obsahu s viac ako 3 000 záznamami vo verejnej doméne.
Crowdsourced titulky
Partner projektu s titulkami Europeana Translated vyvinul Subbit! Platforma. Táto platforma na úpravu audiovizuálnych diel umožňuje inštitúciám správy kultúrneho dedičstva nastaviť a spustiť vlastné kampane na opravu, úpravu a validáciu automaticky generovaných titulkov z rôznych jazykov do angličtiny. Subbit! nabáda odborníkov a širokú verejnosť, aby priamo spolupracovali s audiovizuálnym archívnym obsahom a európskym dedičstvom, pričom zdôrazňuje význam prístupnejšieho audiovizuálneho archívneho materiálu pre viacjazyčné publikum a zvyšuje informovanosť o audiovizuálnych online zbierkach.
V priebehu projektu sa v celej Európe konali podujatia zamerané na crowdsourcing s použitím Subbit!, ktoré povzbudzovali študentov a nadšencov kultúrneho dedičstva, aby sa priateľským a zábavným spôsobom zapojili do audiovizuálnych klipov zo zbierok európskeho dedičstva a zároveň obohatili klipy pre budúce použitie a precvičili svoje jazykové zručnosti. Zistite viac a využite platformu.
Subbit! a Europeana Pipeline s titulkami pre umelú inteligenciu
Titulky používané na platforme Subbit! vytvára automaticky Europeana Subtitled AI Pipeline, ktorá generuje uzavreté titulky a titulky pre videá pomocou automatického rozpoznávania reči a strojového prekladu z jazykov EÚ do angličtiny. Použitím tohto nástroja bolo 250 hodín AV nahrávania post-editovaných odborníkmi, zatiaľ čo 50 hodín bolo post-editovaných širokou verejnosťou.
Porovnanie titulkov po ich úprave prostredníctvom platformy Subbit! s ich pôvodnou automatickou verziou vygenerovanou platformou Europeana Subtitled AI Pipeline umožnilo partnerom projektu kvantifikovať kvalitu automaticky generovaných titulkov z hľadiska skóre WER a BLEU (dve metriky bežne používané na hodnotenie automatického rozpoznávania reči a strojového prekladu). Z výsledkov tohto porovnania vyplynulo, že celkový cieľ pre WER a BLEU bol úspešne dosiahnutý.
Platforma Europeana Subtitled AI Pipeline aj Subbit! využívajú rozhrania API Europeany na vyhľadávanie videoobsahu a prispievajú späť k generovaným a overeným titulkom a uzavretým titulkom na platforme Europeana.
„Vysielanie v Európe“ pre divákov
Špecializovaná tematická stránka na webovom sídle Europeany s názvom Broadcasting Europe predstavuje redakčný obsah, ktorý vytvorili a uverejnili partneri projektu Europeana s titulkami. 28 redakčných diel zvýraznených na stránke pokrýva širokú škálu tém využívajúcich audiovizuálne dedičstvo z miestnych a národných archívov v celej Európe. Partneri s titulkami Europeana využili vysielanie a komunikáciu ako svoje kľúčové témy a vytvorili príbehy o európskej identite, sociálnej zmene, politike a cestovnom ruchu (okrem iného) z hľadiska kultúrnej rozmanitosti, rodovej rovnosti, posilnenia postavenia mládeže, migrácie, diskriminácie a sociálneho vylúčenia.
Vďaka audiovizuálnemu dedičstvu vysielanému na miestnej, vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni rozprávala Europeana s titulkami príbehy o dôležitých udalostiach a osobnostiach, ktoré poznačili históriu siedmich účastníckych krajín a Európy ako celku.
Súbor školení Europeana s titulkami
Projekt vyvinul tréningový balík pre ľudí, ktorí chcú vytvoriť a prispieť k zlepšeniu titulkov, ktorí môžu sledovať inštruktážne videá na Subbit! Webová stránka, na ktorej sa naučíte, ako ich vytvoriť a/alebo vylepšiť. Okrem technických zručností a kompetencií predstavujú tieto zdroje aj všeobecné osvedčené postupy titulkovania.
Projekt podporil aj odborníkov, ktorí chcú lepšie pochopiť súvisiacu prácu na podtitulkoch svojho audiovizuálneho kultúrneho dedičstva, a mohli sa zúčastniť na jednom z troch podujatí odbornej prípravy, ktoré sa zorganizovali v zime 2022. V rámci projektu sa tieto podujatia zmenili na súbor školení, ktorý zahŕňa:
kroky, ktoré je potrebné podniknúť na obohatenie audiovizuálnych zbierok o titulky a preklady
ktoré premenné treba zohľadniť pri určovaní použiteľnosti audiovizuálnych zbierok, od trénovania umelej inteligencie až po publikovanie s titulkami a prekladmi a
kde nájdete viac informácií v prípade, že chcete začať pracovať na titulkoch a preklade audiovizuálnych zbierok.
