O projektu
Europeana Subtitled bio je projekt Europeana Generic Services koji je sufinancirala Europska unija u okviru programa Instrumenta za povezivanje Europe. Cilj projekta, koji je trajao od lipnja 2021. do studenoga 2022., bio je omogućiti da profesionalna i neprofesionalna publika uživa u audiovizualnoj medijskoj baštini te povećati njezinu upotrebu zatvorenim titlovima i titlovima.
Europeana Subtitled okupila je sedam velikih nacionalnih radiotelevizijskih kuća i audiovizualnih arhiva iz sedam europskih zemalja kako bi Europeani osigurala visokokvalitetne audiovizualne materijale. U okviru projekta kombinirana je tehnologija umjetne inteligencije i audiovizualna kulturna baština kako bi se proizveli visokokvalitetni zatvoreni titlovi i engleski titlovi za lokalni videosadržaj te je stvorena platforma koja će organizacijama omogućiti da provode kampanje crowdsourcinga kako bi revidirale titlove s pomoću najsuvremenijih alata za uređivanje.
Europeana Subtitled također je podupirala stručnjake u području kulturne baštine upotrebom tehnologija automatskog prepoznavanja govora (ASR) i strojnog prevođenja (MT) u kulturnom sektoru putem internetskog paketa za osposobljavanje koji se sastoji od video tutorijala, dokumentacije i smjernica te je surađivala s učiteljima i nastavnicima muzeja na stvaranju obrazovnih resursa s audiovizualnim sadržajem.
Naposljetku, projekt je uključio publiku putem događanja crowdsourcinga i uredničkih aktivnosti na internetskim stranicama Europeane, posebno putem stranice „EmitiranjeEurope”i internetske izložbe „Masovnimediji i propaganda”.
Isporuka audiovizualnog sadržaja Europeani
Preko platforme Europeana podnaslovljeno je više od 8 000 000 visokokvalitetnih audiovizualnih materijala povezanih s temom „Europa radiodifuzije”, u skladu s kriterijima za objavljivanje sadržaja 2. ili više razine i razine metapodataka B ili više, kako je navedeno u Okviru za objavljivanje Europeane (EPF). Osim toga, projekt je napravio više od 12.000 ažuriranja sadržaja koji je već objavljen. To je uključivalo poboljšanja kvalitete u izjavama o podacima i pravima kako bi se omogućila ponovna uporaba u obrazovne svrhe (InC-EDU).
Audiovizualni sadržaj objedinjen je putem agregatora domene za audiovizualnu baštinu, EUscreen, a projektni partneri pažljivo su odabrali kako bi istaknuli društvene, političke i kulturne promjene u Europi kao što se vidi na televizijskim ekranima u Nizozemskoj, Sloveniji, Grčkoj, Njemačkoj, Italiji, Rumunjskoj i Španjolskoj.
Sadržaj podnaslova javno je dostupan, a videozapisi se mogu pogledati izravno na internetskim stranicama Europeane, a možete pristupiti i besplatno ponovno upotrebljivom sadržaju s više od 3000 zapisa u javnoj domeni.
Crowdsourced naslovi
Europeana Subtitled projektni partner Translated razvio je Subbit! Platforma. Ova platforma za uređivanje audiovizualnih sadržaja omogućuje institucijama kulturne baštine da uspostave i pokrenu prilagođene kampanje za ispravljanje, uređivanje i validaciju automatski generiranih titlova s različitih jezika na engleski. Subbit! potiče stručnjake i širu javnost da izravno surađuju s audiovizualnim arhivskim sadržajem i europskom baštinom, naglašavajući važnost pristupačnijeg audiovizualnog arhivskog materijala za višejezičnu publiku i povećavajući svijest o audiovizualnim internetskim zbirkama.
Tijekom projekta diljem Europe održana su događanja crowdsourcinga koristeći Subbit!, potičući studente i ljubitelje kulturne baštine da se na prijateljski i zabavan način uključe u audiovizualne isječke iz europskih zbirki baštine, istodobno obogaćujući isječke za buduću upotrebu i vježbajući svoje jezične vještine. Saznajte više i upotrijebite platformu.
Subbit! i Europeana podnaslovljeni AI cjevovod
Podnaslove koji se upotrebljavaju na platformi Subbit! automatski stvara projekt Europeana Subtitled AI Pipeline koji generira zatvorene podnaslove i podnaslove za videozapise s pomoću automatskog prepoznavanja govora i strojnog prevođenja s jezika EU-a na engleski jezik. Korištenjem ovog alata stručnjaci su naknadno uredili 250 sati AV snimanja, a javnost je naknadno uredila 50 sati.
Usporedba titlova naknadno uređivanih putem platforme Subbit! s njihovom izvornom automatskom verzijom koju je generirao Europeana Subtitled AI Pipeline omogućila je projektnim partnerima da kvantificiraju kvalitetu automatski generiranih titlova u smislu rezultata WER-a i BLEU-a (dva metrika koja se obično upotrebljavaju za evaluaciju automatskog prepoznavanja govora i strojnog prevođenja). Rezultati te usporedbe pokazali su da je ukupna ciljna vrijednost za WER i BLEU uspješno ostvarena.
Platforma Europeana Subtitled AI Pipeline i Subbit! upotrebljavaju API-je Europeana za dohvaćanje videosadržaja i vraćanje generiranih i potvrđenih titlova i zatvorenih titlova platformi Europeana.
„Radiodifuzijsko emitiranje u Europi” za publiku
Na stranici posvećenoj značajci na internetskoj stranici Europeane pod nazivom Broadcasting Europe prikazan je urednički sadržaj koji su uredili i objavili projektni partneri Europeane podnaslovljenim titlovima. U 28 uredničkih radova istaknutih na stranici obrađen je niz tema koje se koriste audiovizualnom baštinom iz lokalnih i nacionalnih arhiva diljem Europe. Koristeći radiodifuzijsko emitiranje i komunikaciju kao ključne teme, partneri podnaslovljeni podnaslovom Europeana stvorili su priče o europskom identitetu, društvenim promjenama, politici i turizmu (među ostalim) kroz prizmu kulturne raznolikosti, rodne ravnopravnosti, osnaživanja mladih, migracija, diskriminacije i socijalne isključenosti.
Uz audiovizualnu baštinu koja se emitira na lokalnoj, nacionalnoj i međunarodnoj razini, Europeana Subtitled ispričala je priče o važnim događajima i ličnostima koji su obilježili povijest sedam zemalja sudionica i Europe u cjelini.
Paket za osposobljavanje podnaslovom Europeana
Projekt je razvio paket za obuku za ljude koji žele stvoriti i doprinijeti poboljšanju titlova, koji mogu pratiti instrukcijske videozapise na Subbitu! Web stranica kako biste naučili kako ih izraditi i/ili poboljšati. Osim tehničkih vještina i kompetencija, ti resursi također predstavljaju opće dobre prakse podnaslova.
Projektom su podržani i stručnjaci koji žele bolje razumjeti rad na podnaslovu svoje audiovizualne kulturne baštine te su mogli sudjelovati u jednom od triju događanja za osposobljavanje organiziranih zimi 2022. Projektom su ta događanja pretvorena u paket za osposobljavanje koji obuhvaća:
korake koje trebate poduzeti kako biste audiovizualne zbirke obogatili podnaslovima i prijevodima
koje varijable treba uzeti u obzir kako bi se utvrdila upotrebljivost audiovizualnih zbirki, od osposobljavanja umjetne inteligencije do objavljivanja s podnaslovima i prijevodima i
gdje možete pronaći više informacija ako želite početi raditi na podnaslovima i prijevodima za audiovizualne zbirke.
