Over het project
Europeana Subtitled was een Europeana Generic Services-project dat door de Europese Unie werd medegefinancierd in het kader van het Connecting Europe Facility-programma. Het project liep van juni 2021 tot november 2022 en had tot doel het voor professionele en niet-professionele doelgroepen mogelijk te maken van audiovisueel media-erfgoed te genieten en het gebruik ervan te vergroten door middel van ondertiteling en ondertiteling.
Europeana Subtitled verzamelde zeven grote nationale omroepen en audiovisuele archieven uit zeven Europese landen om hoogwaardig audiovisueel materiaal aan Europeana te leveren. Het project combineerde AI-technologie en audiovisueel cultureel erfgoed om hoogwaardige gesloten bijschriften en Engelse ondertitels voor lokale video-inhoud te produceren, en creëerde een platform om organisaties in staat te stellen crowdsourcingcampagnes uit te voeren om bijschriften te herzien met behulp van geavanceerde bewerkingstools.
Europeana Subtitled ondersteunde ook professionals op het gebied van cultureel erfgoed met het gebruik van technologieën voor automatische spraakherkenning (ASR) en machinevertaling (MT) in de culturele sector via een online opleidingspakket bestaande uit videotutorials, documentatie en richtsnoeren, en werkte samen met leerkrachten en museumopvoeders om leermiddelen met audiovisuele inhoud te creëren.
Tot slot trok het project het publiek aan via crowdsourcing-evenementen en redactionele activiteiten op de Europeana-website,met name via de pagina 'Broadcasting Europe'en de onlinetentoonstelling ' Mass-media en propaganda'.
Audiovisuele inhoud leveren aan Europeana
Via Europeana Subtitled werden meer dan 8 000 000 hoogwaardige audiovisuele materialen met betrekking tot het thema “Broadcasting Europe” op het Europeana-platform gepubliceerd, die voldeden aan de publicatiecriteria van inhoudsniveau 2 of hoger en metagegevensniveau B of hoger, zoals gespecificeerd in het Europeana Publishing Framework (EPF). Daarnaast maakte het project meer dan 12.000 updates van inhoud die al was gepubliceerd. Dit omvatte kwaliteitsverbeteringen in de gegevens- en rechtenverklaringen, om hergebruik voor educatieve doeleinden mogelijk te maken (InC-EDU).
De audiovisuele inhoud werd geaggregeerd via de domeinaggregator voor audiovisueel erfgoed, EUscreen, en werd zorgvuldig geselecteerd door de projectpartners om de sociale, politieke en culturele veranderingen in Europa te benadrukken, zoals te zien via televisieschermen in Nederland, Slovenië, Griekenland, Duitsland, Italië, Roemenië en Spanje.
De inhoud met ondertiteling is openbaar beschikbaar en video’s kunnen rechtstreeks op de Europeana-website worden bekeken, terwijl u ook toegang hebt tot vrij herbruikbare inhoud met meer dan 3000 records in het publieke domein.
Crowdsourced ondertiteling
Europeana Subtitled projectpartner Translated heeft The Subbit ontwikkeld! Het platform. Met dit audiovisuele bewerkingsplatform kunnen instellingen voor cultureel erfgoed aangepaste campagnes opzetten en uitvoeren om automatisch gegenereerde ondertitels uit verschillende talen in het Engels te corrigeren, bewerken en valideren. Subbit! moedigt professionals en het grote publiek aan om rechtstreeks te werken met audiovisuele archiefinhoud en Europees erfgoed, waarbij het belang van toegankelijker audiovisueel archiefmateriaal voor een meertalig publiek wordt benadrukt en het bewustzijn van audiovisuele onlinecollecties wordt vergroot.
In de loop van het project werden crowdsourcing-evenementen met Subbit! in heel Europa gehouden, waarbij studenten en liefhebbers van cultureel erfgoed werden aangemoedigd om op een vriendelijke en leuke manier met audiovisuele clips uit Europese erfgoedcollecties om te gaan, terwijl de clips werden verrijkt voor toekomstig gebruik en hun taalvaardigheden werden geoefend. Lees meer en gebruik het platform.
Subbit! en de Europeana ondertitelde AI-pijpleiding
De ondertitels die in het Subbit!-platform worden gebruikt, worden automatisch gemaakt door de Europeana Subtitled AI Pipeline, die gesloten ondertitels en ondertitels genereert voor video's met behulp van automatische spraakherkenning en machinevertaling van EU-talen naar het Engels. Door deze tool te gebruiken, werden ongeveer 250 uur AV-opnamen nabewerkt door professionals, terwijl 50 uur nabewerkt werden door het grote publiek.
Door nabewerkte ondertitels via het Subbit!-platform te vergelijken met hun oorspronkelijke automatische versie die door de Europeana Subtitled AI Pipeline werd gegenereerd, konden projectpartners de kwaliteit van de automatisch gegenereerde ondertitels kwantificeren in termen van WER- en BLEU-scores (twee statistieken die gewoonlijk worden gebruikt voor de evaluatie van respectievelijk automatische spraakherkenning en automatische vertaling). Uit de resultaten van deze vergelijking is gebleken dat het algemene streefcijfer voor WER en BLEU met succes is gehaald.
Zowel het Europeana Subtitled AI Pipeline- als Subbit!-platform gebruikt de Europeana API's om video-inhoud op te halen en de gegenereerde en gevalideerde ondertitels en ondertitels terug te leveren aan het Europeana-platform.
"Europa voor het voetlicht brengen"
Een speciale pagina op de website van Europeana, Broadcasting Europe, toont redactionele inhoud die is samengesteld en gepubliceerd door projectpartners van Europeana Subtitled. De 28 redactionele stukken op de pagina bestrijken een breed scala aan onderwerpen waarbij gebruik wordt gemaakt van audiovisueel erfgoed uit lokale en nationale archieven in heel Europa. Aan de hand van omroep en communicatie als kernthema's creëerden Europeana Subtitled-partners verhalen over de Europese identiteit, sociale verandering, politiek en toerisme (onder meer) door de lens van culturele diversiteit, gendergelijkheid, empowerment van jongeren, migratie, discriminatie en sociale uitsluiting.
Europeana Subtitled, met audiovisueel erfgoed dat op lokaal, nationaal en internationaal niveau wordt uitgezonden, vertelde verhalen over belangrijke gebeurtenissen en persoonlijkheden die de geschiedenis van de zeven deelnemende landen en van Europa in het algemeen markeerden.
De Europeana Ondertitelde trainingssuite
Het project ontwikkelde een trainingspakket voor mensen die willen creëren en bijdragen aan het verbeteren van ondertitels, die instructievideo's op de Subbit kunnen volgen! Website om te leren hoe je ze kunt maken en / of verbeteren. Naast technische vaardigheden en competenties bevatten deze middelen ook algemeen goede ondertitelingspraktijken.
Professionals die meer inzicht willen krijgen in het werk dat nodig is om hun audiovisueel cultureel erfgoed te ondertitelen, werden ook ondersteund door het project en konden deelnemen aan een van de drie opleidingsevenementen die in de winter van 2022 werden georganiseerd. Het project heeft deze evenementen omgezet in een trainingspakket dat betrekking heeft op:
de stappen die u moet nemen om audiovisuele collecties te verrijken met ondertiteling en vertaling
met welke variabelen rekening moet worden gehouden om de bruikbaarheid van audiovisuele collecties te bepalen, van opleiding AI tot publicatie met ondertiteling en vertalingen, en
waar u meer informatie kunt vinden als u wilt werken aan ondertiteling en vertaling voor audiovisuele collecties.
