Om projektet
Europeana Subtitled var et Europeana Generic Services-projekt, der blev medfinansieret af Den Europæiske Union under Connecting Europe-faciliteten. Projektet, der løb fra juni 2021 til november 2022, havde til formål at gøre det muligt for professionelle og ikkeprofessionelle målgrupper at nyde den audiovisuelle mediearv samt at øge anvendelsen heraf gennem undertekstning og undertekstning.
Europeana Subtitled samlede syv store nationale tv-selskaber og audiovisuelle arkiver fra syv europæiske lande for at levere audiovisuelt materiale af høj kvalitet til Europeana. Projektet kombinerede AI-teknologi og audiovisuel kulturarv for at producere lukkede billedtekster af høj kvalitet og engelske undertekster til lokalt videoindhold og skabte en platform, der gjorde det muligt for organisationer at køre crowdsourcing-kampagner for at revidere billedtekster ved hjælp af de nyeste redigeringsværktøjer.
Europeana Subtitled støttede også fagfolk inden for kulturarv med brugen af teknologier til automatisk talegenkendelse (ASR) og maskinoversættelse (MT) i den kulturelle sektor gennem en onlineuddannelsespakke bestående af videovejledninger, dokumentation og retningslinjer og samarbejdede med lærere og museumsundervisere om at skabe læringsressourcer med audiovisuelt indhold.
Endelig engagerede projektet publikum gennem crowdsourcing-arrangementer og redaktionelle aktiviteter på Europeanas websted, navnlig gennem siden "Broadcasting Europe" og onlineudstillingen "Massemedier og propaganda" .
Levering af audiovisuelt indhold til Europeana
Gennem Europeana Subtitled blev over 8 000 000 audiovisuelle materialer af høj kvalitet vedrørende temaet "Broadcasting Europe" offentliggjort på Europeana-platformen i overensstemmelse med kriterierne for offentliggørelse af indhold på niveau 2 eller højere og metadataniveau B eller højere som angivet i Europeana Publishing Framework (EPF). Derudover lavede projektet mere end 12.000 opdateringer til indhold, der allerede var offentliggjort. Dette omfattede kvalitetsforbedringer i data- og rettighedserklæringerne for at muliggøre videreanvendelse til uddannelsesformål (InC-EDU).
Det audiovisuelle indhold blev aggregeret gennem domæneaggregatoren for audiovisuel kulturarv, EUscreen, og blev nøje udvalgt af projektpartnerne for at fremhæve de sociale, politiske og kulturelle ændringer i Europa, som det fremgår af tv-skærme i Nederlandene, Slovenien, Grækenland, Tyskland, Italien, Rumænien og Spanien.
Indholdet med undertekster er offentligt tilgængeligt, og videoer kan nydes direkte på Europeanas websted, mens du også kan få adgang til frit genanvendeligt indhold med mere end 3 000 registreringer i det offentlige domæne.
Crowdsourced billedtekster
Europeana Undertekstet projektpartner Oversat udviklede The Subbit! Platform. Denne audiovisuelle redigeringsplatform giver kulturarvsinstitutioner mulighed for at oprette og køre brugerdefinerede kampagner for at rette, redigere og validere automatisk genererede undertekster fra en række forskellige sprog til engelsk. Subbit! opfordrer fagfolk og offentligheden til at arbejde direkte med audiovisuelt arkivindhold og europæisk kulturarv og fremhæver betydningen af mere tilgængeligt audiovisuelt arkivmateriale for et flersproget publikum og øger bevidstheden om audiovisuelle onlinesamlinger.
I løbet af projektet blev der afholdt crowdsourcing-arrangementer ved hjælp af Subbit! i hele Europa, hvor studerende og kulturarvsentusiaster blev opfordret til at engagere sig i audiovisuelle klip fra europæiske kulturarvssamlinger på en venlig og sjov måde, samtidig med at klipene blev beriget med henblik på fremtidig brug og udøvelse af deres sprogfærdigheder. Læs mere og brug platformen.
Subbit! og Europeana-rørledningen med undertekster til kunstig intelligens
De undertekster, der anvendes i Subbit!-platformen, oprettes automatisk af Europeana Subtitled AI Pipeline, som genererer undertekster og undertekster til videoer ved hjælp af automatisk talegenkendelse og maskinoversættelse fra EU-sprog til engelsk. Ved at bruge dette værktøj blev 250 timers AV-optagelse efterredigeret af fagfolk, mens 50 timer blev efterredigeret af offentligheden.
Ved at sammenligne undertekster efterredigeret via Subbit!-platformen med deres oprindelige automatiske version genereret af Europeana Subtitled AI Pipeline kunne projektpartnerne kvantificere kvaliteten af de automatisk genererede undertekster med hensyn til WER- og BLEU-scorer (to parametre, der almindeligvis anvendes til evaluering af henholdsvis automatisk talegenkendelse og maskinoversættelse). Resultaterne af denne sammenligning viste, at det overordnede mål for WER og BLEU blev nået.
Både platformen Europeana Subtitled AI Pipeline og Subbit! bruger Europeana API'erne til at hente videoindhold og bidrage med de genererede og validerede undertekster og undertekster til Europeana-platformen.
"Udbredelse af Europa" til publikum
En særlig side på Europeanas websted kaldet Broadcasting Europe viser redaktionelt indhold, der er kurateret og udgivet af Europeana Subtitled-projektpartnere. De 28 redaktionelle artikler, der er fremhævet på siden, dækker en bred vifte af emner, der anvender audiovisuel kulturarv fra lokale og nationale arkiver i hele Europa. Ved at bruge radio- og tv-udsendelser og kommunikation som sine vigtigste temaer skabte Europeana Subtitled-partnere historier om europæisk identitet, social forandring, politik og turisme (bl.a.) gennem kulturel mangfoldighed, ligestilling mellem kønnene, styrkelse af unges indflydelse, migration, forskelsbehandling og social udstødelse.
Med audiovisuel kulturarv udsendt på lokalt, nationalt og internationalt plan fortalte Europeana Subtitled historier om vigtige begivenheder og personligheder, der markerede de syv deltagerlandes og Europas historie som helhed.
Europeana-uddannelsespakken med undertekster
Projektet udviklede en træningspakke til folk, der ønsker at skabe og bidrage til at forbedre undertekster, som kan følge instruktionsvideoer på Subbit! Websted for at lære at oprette og / eller forbedre dem. Ud over tekniske færdigheder og kompetencer udgør disse ressourcer også en generel god praksis for undertekstning.
Fagfolk, der ønsker at få en bedre forståelse af det involverede arbejde med at undertekste deres audiovisuelle kulturarv, blev også støttet af projektet og kunne deltage i et af tre uddannelsesarrangementer, der blev afholdt i vinteren 2022. Projektet har omdannet disse arrangementer til en træningspakke, der omfatter:
de skridt, du skal tage for at berige audiovisuelle samlinger med undertekster og oversættelse
hvilke variabler der skal tages i betragtning for at bestemme anvendeligheden af audiovisuelle samlinger, fra træning af kunstig intelligens til offentliggørelse med undertekster og oversættelser og
hvor du kan finde flere oplysninger, hvis du ønsker at begynde at arbejde på undertekster og oversættelse til audiovisuelle samlinger.
