À propos du projet
Europeana Subtitled était un projet Europeana Generic Services cofinancé par l'Union européenne dans le cadre du programme du mécanisme pour l'interconnexion en Europe. Du mois de juin 2021 au mois de novembre 2022, le projet visait à permettre aux publics professionnels et non professionnels de profiter du patrimoine médiatique audiovisuel et à accroître son utilisation grâce au sous-titrage et au sous-titrage codé.
Europeana Subtitled a rassemblé sept grands radiodiffuseurs nationaux et des archives audiovisuelles de sept pays européens pour fournir du matériel audiovisuel de haute qualité à Europeana. Le projet a combiné la technologie de l'IA et le patrimoine culturel audiovisuel pour produire des sous-titres codés de haute qualité et des sous-titres en anglais pour le contenu vidéo local, et a créé une plate-forme pour permettre aux organisations de mener des campagnes de crowdsourcing pour réviser les sous-titres à l'aide d'outils d'édition de pointe.
Europeana Subtitled a également soutenu les professionnels du patrimoine culturel en utilisant les technologies de reconnaissance automatique de la parole (ASR) et de traduction automatique (MT) dans le secteur culturel grâce à une suite de formation en ligne composée de tutoriels vidéo, de documentation et de lignes directrices, et a travaillé avec les enseignants et les éducateurs de musées pour créer des ressources d’apprentissage avec du contenu audiovisuel.
Enfin, le projet a mobilisé le public par le biais d ' événements de crowdsourcing et d ' activités éditoriales sur le site Web d ' Europeana, en particulier par le biais de la page "Broadcasting Europe" etde l ' exposition en ligne " Mass-media and propaganda".
Fourniture de contenus audiovisuels à Europeana
Grâce à Europeana Subtitled, plus de 8 000 000 documents audiovisuels de haute qualité liés au thème «Broadcasting Europe» ont été publiés sur la plateforme Europeana, respectant les critères de publication de contenu de niveau 2 ou supérieur et de métadonnées de niveau B ou supérieur, tels que spécifiés dans le cadre d’édition d’Europeana (EPF). En outre, le projet a effectué plus de 12 000 mises à jour de contenu déjà publié. Il s'agissait notamment d'améliorer la qualité des données et des déclarations de droits, afin de permettre leur réutilisation à des fins éducatives (InC-EDU).
Le contenu audiovisuel a été agrégé par l’intermédiaire de l’agrégateur de domaines pour le patrimoine audiovisuel, EUscreen, et a été soigneusement sélectionné par les partenaires du projet pour mettre en évidence les changements sociaux, politiques et culturels en Europe tels qu’ils apparaissent sur les écrans de télévision aux Pays-Bas, en Slovénie, en Grèce, en Allemagne, en Italie, en Roumanie et en Espagne.
Le contenu sous-titré est accessible au public et les vidéos peuvent être visionnées directement sur le site web Europeana, tandis que vous pouvez également accéder à du contenu librement réutilisable contenant plus de 3 000 enregistrements dans le domaine public.
Sous-titrage participatif
Le partenaire du projet Europeana Subtitled Translated a développé The Subbit! Plate-forme. Cette plate-forme d'édition audiovisuelle permet aux institutions du patrimoine culturel de mettre en place et de mener des campagnes personnalisées pour corriger, éditer et valider les sous-titres générés automatiquement à partir d'une variété de langues vers l'anglais. Subbit! encourage les professionnels et le grand public à travailler directement avec les contenus d’archives audiovisuelles et le patrimoine européen, en soulignant l’importance d’un matériel d’archives audiovisuelles plus accessible pour les publics multilingues et en sensibilisant davantage aux collections audiovisuelles en ligne.
Au cours du projet, des événements de crowdsourcing utilisant Subbit! ont eu lieu dans toute l'Europe, encourageant les étudiants et les amateurs de patrimoine culturel à s'engager avec des clips audiovisuels provenant de collections du patrimoine européen de manière amicale et amusante, tout en enrichissant les clips pour une utilisation future et en pratiquant leurs compétences linguistiques. En savoir plus et utiliser la plateforme.
Subbit! et le pipeline d'IA sous-titré Europeana
Les sous-titres utilisés dans la plateforme Subbit! sont créés automatiquement par Europeana Subtitled AI Pipeline, qui génère des sous-titres et des sous-titres pour les vidéos à l’aide de la reconnaissance vocale automatique et de la traduction automatique des langues de l’UE vers l’anglais. En utilisant cet outil, environ 250 heures d'enregistrement AV ont été post-éditées par des professionnels, tandis que 50 heures ont été post-éditées par le grand public.
La comparaison des sous-titres post-édités via la plateforme Subbit! avec leur version automatique originale générée par Europeana Subtitled AI Pipeline a permis aux partenaires du projet de quantifier la qualité des sous-titres générés automatiquement en termes de scores WER et BLEU (deux métriques couramment utilisées pour l'évaluation respectivement de la reconnaissance vocale automatique et de la traduction automatique). Les résultats de cette comparaison ont montré que l'objectif global pour le REE et l'UEBL a été atteint avec succès.
Les plateformes Europeana Subtitled AI Pipeline et Subbit! utilisent toutes deux les API Europeana pour récupérer du contenu vidéo et contribuer aux sous-titres et sous-titres codés générés et validés sur la plateforme Europeana.
«Broadcasting Europe» à l’intention du public
Une page spéciale sur le site web d'Europeana intitulée Broadcasting Europe présente du contenu éditorial organisé et publié par les partenaires du projet Europeana Subtitled. Les 28 articles éditoriaux mis en évidence sur la page couvrent un large éventail de sujets utilisant le patrimoine audiovisuel des archives locales et nationales à travers l'Europe. Utilisant la radiodiffusion et la communication comme thèmes clés, les partenaires sous-titrés d'Europeana ont créé des histoires sur l'identité européenne, le changement social, la politique et le tourisme (entre autres) sous l'angle de la diversité culturelle, de l'égalité des sexes, de l'autonomisation des jeunes, de la migration, de la discrimination et de l'exclusion sociale.
Mettant en vedette le patrimoine audiovisuel diffusé aux niveaux local, national et international, Europeana Subtitled a raconté des histoires sur des événements et des personnalités importants qui ont marqué l'histoire des sept pays participants et de l'Europe dans son ensemble.
La suite de formation sous-titrée Europeana
Le projet a développé une suite de formation pour les personnes qui veulent créer et contribuer à améliorer les sous-titres, qui peuvent suivre des vidéos pédagogiques sur le Subbit! Site web pour apprendre à les créer et/ou à les améliorer. Outre les aptitudes et compétences techniques, ces ressources présentent également de bonnes pratiques générales en matière de sous-titrage.
Les professionnels qui souhaitent mieux comprendre le travail de sous-titrage de leur patrimoine culturel audiovisuel ont également bénéficié du soutien du projet et ont pu participer à l’une des trois formations organisées à l’hiver 2022. Le projet a transformé ces événements en une suite de formation qui couvre:
les étapes à suivre pour enrichir les collections audiovisuelles avec des sous-titres et des traductions
les variables à prendre en compte pour déterminer la facilité d’utilisation des collections audiovisuelles, de la formation à l’IA à la publication avec sous-titres et traductions, et
où trouver plus d'informations si vous souhaitez commencer à travailler sur les sous-titres et la traduction pour les collections audiovisuelles.
