Informacje o projekcie
Europeana Subtitled to projekt Europeana Generic Services współfinansowany przez Unię Europejską w ramach instrumentu "Łącząc Europę". W okresie od czerwca 2021 r. do listopada 2022 r. projekt miał na celu umożliwienie oglądania dziedzictwa mediów audiowizualnych przez odbiorców profesjonalnych i nieprofesjonalnych, a także zwiększenie jego wykorzystania poprzez napisy zamknięte i napisy.
Europeana Subtitled zgromadziła siedmiu głównych nadawców krajowych i archiwa audiowizualne z siedmiu krajów europejskich, aby zapewnić Europeanie wysokiej jakości materiały audiowizualne. Projekt połączył technologię AI i audiowizualne dziedzictwo kulturowe w celu stworzenia wysokiej jakości napisów zamkniętych i angielskich napisów do lokalnych treści wideo oraz stworzył platformę umożliwiającą organizacjom prowadzenie kampanii crowdsourcingowych w celu zmiany napisów przy użyciu najnowocześniejszych narzędzi do edycji.
Europeana Subtitled wspierała również osoby zawodowo zajmujące się dziedzictwem kulturowym za pomocą technologii automatycznego rozpoznawania mowy (ASR) i tłumaczenia maszynowego (MT) w sektorze kultury za pośrednictwem internetowego pakietu szkoleniowego składającego się z samouczków wideo, dokumentacji i wytycznych, a także współpracowała z nauczycielami i edukatorami muzealnymi w celu stworzenia zasobów edukacyjnych z treściami audiowizualnymi.
Ponadto projekt zaangażował publiczność poprzez wydarzenia crowdsourcingowe i działania redakcyjne na stronie internetowej Europeany, w szczególności za pośrednictwem strony „Nadawaniew Europie”oraz wystawy internetowej „Massmediai propaganda”.
Dostarczanie treści audiowizualnych do Europeany
Dzięki Europeana Subtitled na platformie Europeana opublikowano ponad 8 000 tys. wysokiej jakości materiałów audiowizualnych związanych z tematem „Broadcasting Europe”, spełniających kryteria publikacji treści poziomu 2 lub wyższego oraz metadanych poziomu B lub wyższego, jak określono w ramach wydawniczych Europeana (EPF). Ponadto w ramach projektu dokonano ponad 12 000 aktualizacji treści, które zostały już opublikowane. Obejmowało to poprawę jakości w oświadczeniach dotyczących danych i praw, aby umożliwić ponowne wykorzystywanie do celów edukacyjnych (InC-EDU).
Treści audiowizualne zostały zagregowane za pośrednictwem agregatora domen dziedzictwa audiowizualnego, EUscreen, i zostały starannie wybrane przez partnerów projektu, aby podkreślić zmiany społeczne, polityczne i kulturowe w Europie widoczne na ekranach telewizyjnych w Holandii, Słowenii, Grecji, Niemczech, Włoszech, Rumunii i Hiszpanii.
Treści z napisami są publicznie dostępne, a filmy można oglądać bezpośrednio na stronie internetowej Europeany, natomiast w domenie publicznej można również uzyskać swobodny dostęp do treści wielokrotnego użytku z ponad 3000 rekordów.
Napisy crowdsourcingowe
Partner projektu Europeana Subtitled Translated opracował The Subbit! Platforma. Ta platforma edycji audiowizualnej umożliwia instytucjom dziedzictwa kulturowego tworzenie i prowadzenie niestandardowych kampanii w celu korygowania, edytowania i zatwierdzania automatycznie generowanych napisów z różnych języków na język angielski. Subbit! zachęca specjalistów i ogół społeczeństwa do bezpośredniej pracy z audiowizualnymi treściami archiwalnymi i dziedzictwem europejskim, podkreślając znaczenie bardziej dostępnych audiowizualnych materiałów archiwalnych dla wielojęzycznej publiczności i zwiększając świadomość na temat audiowizualnych zbiorów internetowych.
W trakcie projektu w całej Europie odbyły się wydarzenia crowdsourcingowe z wykorzystaniem Subbit!, zachęcające studentów i entuzjastów dziedzictwa kulturowego do angażowania się w filmy audiowizualne z kolekcji dziedzictwa europejskiego w przyjazny i zabawny sposób, jednocześnie wzbogacając klipy do wykorzystania w przyszłości i ćwicząc swoje umiejętności językowe. Dowiedz się więcej i skorzystaj z platformy.
Subbit! oraz Europeana Subtitled AI Pipeline
Napisy wykorzystywane na platformie Subbit! są tworzone automatycznie przez Europeana Subtitled AI Pipeline, który generuje napisy zamknięte i napisy do filmów wideo z wykorzystaniem automatycznego rozpoznawania mowy i tłumaczenia maszynowego z języków UE na język angielski. Korzystając z tego narzędzia, około 250 godzin nagrań AV zostało edytowanych przez profesjonalistów, a 50 godzin zostało edytowanych przez ogół społeczeństwa.
Porównanie napisów edytowanych za pośrednictwem platformy Subbit! z ich oryginalną automatyczną wersją wygenerowaną przez rurociąg AI z napisami Europeana umożliwiło partnerom projektu ilościowe określenie jakości automatycznie generowanych napisów pod względem wyników WER i BLEU (dwa wskaźniki powszechnie stosowane do oceny odpowiednio automatycznego rozpoznawania mowy i tłumaczenia maszynowego). Wyniki tego porównania wykazały, że ogólny cel dotyczący WER i BLEU został pomyślnie osiągnięty.
Zarówno platforma Europeana Subtitled AI Pipeline, jak i platforma Subbit! wykorzystują interfejsy API Europeana do pobierania treści wideo i przekazywania wygenerowanych i zatwierdzonych napisów i napisów zamkniętych do platformy Europeana.
„Nadawanie programów w Europie” dla publiczności
Specjalna strona na stronie internetowej Europeany pod nazwą Broadcasting Europe prezentuje treści redakcyjne przygotowane i opublikowane przez partnerów projektu Europeana Subtitled. 28 artykułów wyróżnionych na stronie obejmuje szeroki zakres tematów wykorzystujących dziedzictwo audiowizualne z archiwów lokalnych i krajowych w całej Europie. Wykorzystując nadawanie i komunikację jako kluczowe tematy, partnerzy Europeany z napisami stworzyli historie o tożsamości europejskiej, zmianach społecznych, polityce i turystyce (między innymi) z perspektywy różnorodności kulturowej, równości płci, upodmiotowienia młodzieży, migracji, dyskryminacji i wykluczenia społecznego.
Dzięki dziedzictwu audiowizualnemu nadawanemu na szczeblu lokalnym, krajowym i międzynarodowym Europeana Subtitled opowiedziała o ważnych wydarzeniach i osobistościach, które naznaczyły historię siedmiu krajów uczestniczących i całej Europy.
Pakiet szkoleniowy Europeana Subtitled
W ramach projektu opracowano pakiet szkoleniowy dla osób, które chcą tworzyć i przyczyniać się do poprawy napisów, które mogą śledzić filmy instruktażowe na Subbit! Strona internetowa, aby dowiedzieć się, jak je tworzyć i / lub ulepszać. Oprócz umiejętności i kompetencji technicznych zasoby te prezentują również ogólne dobre praktyki w zakresie tworzenia napisów.
Specjaliści, którzy chcą lepiej zrozumieć pracę związaną z napisami do swojego audiowizualnego dziedzictwa kulturowego, również otrzymali wsparcie w ramach projektu i mogli wziąć udział w jednym z trzech wydarzeń szkoleniowych, które zorganizowano zimą 2022 r. Projekt przekształcił te wydarzenia w pakiet szkoleniowy, który obejmuje:
kroki, które należy podjąć, aby wzbogacić kolekcje audiowizualne o napisy i tłumaczenia
jakie zmienne należy wziąć pod uwagę w celu określenia użyteczności zbiorów audiowizualnych, od szkolenia sztucznej inteligencji po publikację z napisami i tłumaczeniami; oraz
gdzie znaleźć więcej informacji, jeśli chcesz rozpocząć pracę nad napisami i tłumaczeniem dla zbiorów audiowizualnych.
