Projekti tutvustus
Europeana Subtitled oli Europeana geneeriliste teenuste projekt, mida Euroopa Liit kaasrahastas Euroopa ühendamise rahastu programmi raames. 2021. aasta juunist 2022. aasta novembrini kestnud projekti eesmärk oli võimaldada audiovisuaalmeedia pärandit nautida professionaalsel ja mitteprofessionaalsel publikul ning suurendada selle kasutamist suletud subtiitrite ja subtiitrite abil.
Europeana Subtitled koondas seitse suurt riiklikku ringhäälinguorganisatsiooni ja audiovisuaalarhiivi seitsmest Euroopa riigist, et pakkuda Europeanale kvaliteetseid audiovisuaalseid materjale. Projektis ühendati tehisintellekti tehnoloogia ja audiovisuaalne kultuuripärand, et toota kvaliteetseid suletud subtiitreid ja ingliskeelseid subtiitreid kohaliku videosisu jaoks, ning loodi platvorm, mis võimaldab organisatsioonidel korraldada rahvalt tellimise kampaaniaid, et muuta subtiitreid, kasutades nüüdisaegseid redigeerimisvahendeid.
Europeana Subtitled toetas ka kultuuripärandi spetsialiste, kasutades kultuurisektoris automaatse kõnetuvastuse (ASR) ja masintõlke (MT) tehnoloogiaid veebipõhise koolituskomplekti kaudu, mis koosneb videojuhenditest, dokumentatsioonist ja suunistest, ning tegi koostööd õpetajate ja muuseumiõpetajatega, et luua audiovisuaalse sisuga õppematerjale.
Lisaks kaasati projekti publikut Europeana veebisaidil korraldatud rahvahankeürituste ja toimetustegevuse kaudu, eelkõigeveebilehe „Euroopa ringhääling“ning veebinäituse „Massimeediaja propaganda“kaudu.
Audiovisuaalse sisu edastamine Europeanale
Europeana Subtitled’i kaudu avaldati Europeana platvormil üle 8 000 000 teemaga „Euroopa ringhääling“ seotud kvaliteetse audiovisuaalmaterjali, mis vastasid Europeana avaldamisraamistikus sätestatud 2. või kõrgema taseme sisu ja B või kõrgema taseme metaandmete avaldamiskriteeriumidele. Lisaks tegi projekt juba avaldatud sisule üle 12 000 uuenduse. See hõlmas andmete ja õiguste deklaratsioonide kvaliteedi parandamist, et võimaldada nende taaskasutamist hariduslikel eesmärkidel (InC-EDU).
Audiovisuaalsisu koondati audiovisuaalpärandi valdkonna agregaatori EUscreen kaudu ning projektipartnerid valisid selle hoolikalt, et juhtida tähelepanu sotsiaalsetele, poliitilistele ja kultuurilistele muutustele Euroopas, mida on näha teleekraanide kaudu Madalmaades, Sloveenias, Kreekas, Saksamaal, Itaalias, Rumeenias ja Hispaanias.
Subtiitritega sisu on avalikult kättesaadav ja videoid saab nautida otse Europeana veebisaidil, samas on teil juurdepääs vabalt taaskasutatavale sisule, mille avalikus omandis on üle 3000 kirje.
Crowdsourced pealdised
Europeana Subtiitritega projektipartner Tõlgitud töötas välja Subbit! Platvorm. See audiovisuaalse redigeerimise platvorm võimaldab kultuuripärandiasutustel luua ja korraldada kohandatud kampaaniaid, et parandada, redigeerida ja valideerida automaatselt loodud subtiitreid eri keeltest inglise keelde. Subbit! julgustab spetsialiste ja üldsust tegema otsest koostööd audiovisuaalse arhiivisisu ja Euroopa pärandiga, rõhutades kättesaadavama audiovisuaalse arhiivimaterjali tähtsust mitmekeelse publiku jaoks ja suurendades teadlikkust audiovisuaalsetest veebipõhistest kogudest.
Projekti käigus korraldati kogu Euroopas Subbit! abil rahvahankeüritusi, mis julgustasid üliõpilasi ja kultuuripärandi entusiaste suhtlema sõbralikul ja lõbusal viisil Euroopa kultuuripärandi kogudest pärit audiovisuaalsete klippidega, rikastades samal ajal klippe edasiseks kasutamiseks ja harjutades oma keeleoskust. Uuri lähemalt ja kasuta platvormi.
Subbit! ja Europeana subtiitritega tehisintellekti torujuhe
Subbit! platvormil kasutatavad subtiitrid loob automaatselt Europeana Subtitled AI Pipeline, mis loob videote jaoks suletud subtiitrid ja subtiitrid, kasutades automaatset kõnetuvastust ja masintõlget ELi keeltest inglise keelde. Selle tööriista abil postitasid spetsialistid umbes 250 tundi AV-salvestust, samas kui üldsus postitas 50 tundi.
Subbit! platvormi kaudu järeltoimetatud subtiitrite võrdlemine Europeana Subtitled AI Pipeline’i loodud algse automaatse versiooniga võimaldas projektipartneritel kvantifitseerida automaatselt loodud subtiitrite kvaliteeti WER- ja BLEU-skooride abil (kaks parameetrit, mida tavaliselt kasutatakse vastavalt automaatse kõnetuvastuse ja masintõlke hindamiseks). Selle võrdluse tulemused näitasid, et WERi ja BLEU üldeesmärk saavutati edukalt.
Nii Europeana Subtitled AI Pipeline kui ka Subbit! platvorm kasutavad Europeana rakendusliideseid videosisu hankimiseks ning loodud ja valideeritud subtiitrite ja suletud subtiitrite tagasiandmiseks Europeana platvormile.
„Euroopa ringhääling“ publikule
Europeana veebisaidil asuval teemalehel Broadcasting Europe tutvustatakse Europeana Subtiitritega projektipartnerite kureeritud ja avaldatud toimetuslikku sisu. Lehel esile tõstetud 28 toimetuslikku teost hõlmavad mitmesuguseid teemasid, kasutades audiovisuaalset pärandit kohalikest ja riiklikest arhiividest kogu Euroopas. Kasutades põhiteemadena ringhäälingut ja kommunikatsiooni, lõid Europeana subtiitritega varustatud partnerid lugusid Euroopa identiteedist, sotsiaalsetest muutustest, poliitikast ja turismist (muu hulgas) kultuurilise mitmekesisuse, soolise võrdõiguslikkuse, noorte mõjuvõimu suurendamise, rände, diskrimineerimise ja sotsiaalse tõrjutuse vaatenurgast.
Kohalikul, riiklikul ja rahvusvahelisel tasandil audiovisuaalset pärandit edastades jutustas Europeana Subtitled lugusid olulistest sündmustest ja isiksustest, mis tähistasid seitsme osaleva riigi ja kogu Euroopa ajalugu.
Europeana Subtiitritega koolituskomplekt
Projekti raames töötati välja koolituspakett inimestele, kes soovivad luua subtiitreid ja aidata kaasa nende täiustamisele, kes saavad jälgida juhendvideoid Subbitil! Veebisait, et teada saada, kuidas neid luua ja / või parandada. Lisaks tehnilistele oskustele ja pädevustele esindavad need ressursid ka üldisi häid subtiitritega varustamise tavasid.
Projekt toetas ka spetsialiste, kes soovivad paremini mõista oma audiovisuaalse kultuuripärandi subtiitritega seotud tööd, ning nad said osaleda ühel kolmest 2022. aasta talvel korraldatud koolitusüritusest. Projekt on muutnud need üritused koolituskomplektiks, mis hõlmab järgmist:
sammud, mida peate astuma, et rikastada audiovisuaalseid kogusid subtiitrite ja tõlkega
milliseid muutujaid tuleb arvesse võtta audiovisuaalsete kogude kasutatavuse kindlaksmääramisel, alates tehisintellekti treenimisest kuni subtiitrite ja tõlgetega avaldamiseni, ning
kust leida lisateavet, kui soovite alustada tööd audiovisuaalsete kogude subtiitrite ja tõlkimisega.
