A projektről
Az Europeana Subtitled az Európai Unió által az Európai Hálózatfinanszírozási Eszköz keretében társfinanszírozott Europeana Generic Services projekt volt. A 2021 júniusától 2022 novemberéig tartó projekt célja az volt, hogy lehetővé tegye az audiovizuális médiaörökség szakmai és nem szakmai közönség általi élvezetét, valamint hogy zárt feliratozás és feliratozás révén növelje annak használatát.
Az Europeana Subtitled hét európai ország hét nagy nemzeti műsorszolgáltatóját és audiovizuális archívumát gyűjtötte össze, hogy kiváló minőségű audiovizuális anyagokat biztosítson az Europeana számára. A projekt ötvözte az MI-technológiát és az audiovizuális kulturális örökséget, hogy kiváló minőségű, zárt feliratokat és angol feliratokat készítsen a helyi videotartalmakhoz, és létrehozott egy platformot, amely lehetővé teszi a szervezetek számára, hogy crowdsourcing kampányokat folytassanak a feliratok felülvizsgálatára a legkorszerűbb szerkesztési eszközök használatával.
Az Europeana Subtitled a kulturális örökséggel foglalkozó szakembereket is támogatta az automatikus beszédfelismerés (ASR) és a gépi fordítás (MT) technológiák alkalmazásával a kulturális ágazatban egy video-oktatóanyagokból, dokumentációból és iránymutatásokból álló online képzési csomag révén, valamint tanárokkal és múzeumoktatókkal dolgozott együtt annak érdekében, hogy audiovizuális tartalommal rendelkező tanulási segédanyagokat hozzon létre.
Végezetül a projekt az Europeana honlapján szervezett közösségi kiszervezési rendezvényeken és szerkesztői tevékenységeken keresztül vonta be a közönséget, különösen a „BroadcastingEurope”oldalon és a „Mass-mediaand propaganda”online kiállításon keresztül.
Audiovizuális tartalmak eljuttatása az Europeanához
Az Europeana Subtitled révén több mint 8 000 000, a „Broadcasting Europe” témához kapcsolódó kiváló minőségű audiovizuális anyagot tettek közzé az Europeana platformon, amelyek megfelelnek az Europeana közzétételi keretrendszerében (EPF) meghatározott 2. vagy magasabb szintű tartalomra és B vagy magasabb szintű metaadatra vonatkozó közzétételi kritériumoknak. Emellett a projekt több mint 12 000 frissítést hajtott végre a már közzétett tartalmakon. Ez magában foglalta az adat- és jognyilatkozatok minőségének javítását, hogy lehetővé váljon az oktatási célú további felhasználás (InC-EDU).
Az audiovizuális tartalmakat az audiovizuális örökség tartományösszesítőjén, az EUscreenen keresztül összesítették, és a projektpartnerek gondosan választották ki, hogy felhívják a figyelmet az európai társadalmi, politikai és kulturális változásokra, amelyeket Hollandiában, Szlovéniában, Görögországban, Németországban, Olaszországban, Romániában és Spanyolországban a televíziós képernyőkön keresztül látnak.
A feliratozott tartalmak nyilvánosan elérhetők, a videók pedig közvetlenül az Europeana honlapján tekinthetők meg, emellett pedig több mint 3000 rekordot tartalmazó, szabadon felhasználható tartalmak is elérhetők a közkincsek területén.
Crowdsourced feliratozás
Az Europeana Subtitled projektpartnere, a Translated fejlesztette a The Subbit! Platform. Ez az audiovizuális szerkesztési platform lehetővé teszi a kulturális örökséget ápoló intézmények számára, hogy egyéni kampányokat hozzanak létre és hajtsanak végre az automatikusan létrehozott feliratok különböző nyelvekről angolra történő javítása, szerkesztése és érvényesítése érdekében. A Subbit! arra ösztönzi a szakembereket és a nagyközönséget, hogy közvetlenül foglalkozzanak az audiovizuális levéltári tartalommal és az európai örökséggel, kiemelve a hozzáférhetőbb audiovizuális levéltári anyagok fontosságát a többnyelvű közönség számára, és növelve az audiovizuális online gyűjteményekkel kapcsolatos tudatosságot.
A projekt során a Subbit! segítségével Európa-szerte közösségi kiszervezési rendezvényekre került sor, amelyek arra ösztönözték a diákokat és a kulturális örökség rajongóit, hogy baráti és szórakoztató módon vegyenek részt az európai örökségi gyűjteményekből származó audiovizuális klipekkel, miközben gazdagítják a klipeket a jövőbeli felhasználáshoz és gyakorolják nyelvi készségeiket. Tudjon meg többet, és használja a platformot.
Subbit! és az Europeana Subtitled AI Pipeline
A Subbit! platformon használt feliratokat az Europeana Subtitled AI Pipeline automatikusan hozza létre, amely az automatikus beszédfelismerés és az uniós nyelvekről angolra történő gépi fordítás segítségével zárt feliratokat és feliratokat generál a videókhoz. Ezzel az eszközzel körülbelül 250 órányi AV felvételt szerkesztettek a szakemberek, míg 50 órát a nagyközönség.
A Subbit! platformon utólag szerkesztett feliratok és az Europeana Subtitled AI Pipeline által generált eredeti automatikus verziójuk összehasonlítása lehetővé tette a projektpartnerek számára, hogy számszerűsítsék az automatikusan generált feliratok minőségét a WER és a BLEU pontszámok tekintetében (két mérőszám, amelyet általában az automatikus beszédfelismerés, illetve a gépi fordítás értékelésére használnak). Az összehasonlítás eredményei azt mutatták, hogy a WER-re és a BLEU-ra vonatkozó átfogó cél sikeresen teljesült.
Mind az Europeana Subtitled AI Pipeline, mind a Subbit! platform az Europeana API-kat használja a videotartalmak lekérésére, valamint a létrehozott és érvényesített feliratok és feliratok Europeana platformra való visszaküldésére.
„Európa közvetítése” a közönségnek
Az Europeana honlapjának Broadcasting Europe elnevezésű, külön erre a célra létrehozott oldala az Europeana Subtitled projektpartnerei által kurált és közzétett szerkesztői tartalmakat mutatja be. Az oldalon kiemelt 28 szerkesztői anyag Európa-szerte a helyi és nemzeti archívumok audiovizuális örökségét felhasználva számos témát ölel fel. A műsorszolgáltatást és a kommunikációt fő témáiként felhasználva az Europeana feliratozott partnerei történeteket hoztak létre az európai identitásról, a társadalmi változásokról, a politikáról és a turizmusról (többek között) a kulturális sokszínűség, a nemek közötti egyenlőség, a fiatalok szerepvállalásának növelése, a migráció, a megkülönböztetés és a társadalmi kirekesztés szemszögéből.
A helyi, nemzeti és nemzetközi szinten sugárzott audiovizuális örökséggel rendelkező Europeana Subtitled olyan fontos eseményekről és személyiségekről mesélt, amelyek a hét résztvevő ország és Európa egészének történelmét jellemezték.
Az Europeana feliratozott oktatócsomagja
A projekt egy képzési csomagot fejlesztett ki azok számára, akik szeretnék létrehozni és hozzájárulni a feliratok javításához, akik követhetik az oktató videókat a Subbit-en! Weboldal, hogy megtanulják, hogyan lehet létrehozni és / vagy javítani őket. A technikai készségek és kompetenciák mellett ezek az erőforrások általános jó feliratozási gyakorlatokat is bemutatnak.
A projekt azokat a szakembereket is támogatta, akik jobban meg akarják érteni az audiovizuális kulturális örökségük feliratozásával kapcsolatos munkát, és részt vehettek a 2022 telén szervezett három képzési rendezvény egyikén. A projekt ezeket az eseményeket egy képzési csomaggá alakította át, amely a következőkre terjed ki:
az audiovizuális gyűjtemények feliratokkal és fordítással való gazdagításához szükséges lépések
milyen változókat kell figyelembe venni az audiovizuális gyűjtemények használhatóságának meghatározásához, a mesterséges intelligencia oktatásától a feliratokkal és fordításokkal ellátott közzétételig, valamint
hol találhat további információkat arra az esetre, ha audiovizuális gyűjtemények feliratozásával és fordításával szeretne foglalkozni.
