Tietoa hankkeesta
Europeana Subtitled oli Euroopan unionin Verkkojen Eurooppa -välineestä osarahoittama Europeana Generic Services -hanke. Kesäkuun 2021 ja marraskuun 2022 välisenä aikana toteutetulla hankkeella pyrittiin mahdollistamaan audiovisuaalisen mediaperinnön käyttö ammattimaisille ja muille kuin ammattimaisille yleisöille sekä lisäämään sen käyttöä tekstityksen ja tekstityksen avulla.
Europeana Subtitled kokosi seitsemän suurta kansallista lähetystoiminnan harjoittajaa ja audiovisuaalista arkistoa seitsemästä Euroopan maasta toimittamaan korkealaatuista audiovisuaalista materiaalia Europeanalle. Hankkeessa yhdistettiin tekoälyteknologiaa ja audiovisuaalista kulttuuriperintöä laadukkaiden tekstitysten ja englanninkielisten tekstitysten tuottamiseksi paikalliselle videosisällölle ja luotiin alusta, jonka avulla organisaatiot voivat toteuttaa joukkoistamiskampanjoita tekstitysten tarkistamiseksi uusimpien editointityökalujen avulla.
Europeana Subtitled tuki myös kulttuuriperintöalan ammattilaisia automaattisen puheentunnistuksen (ASR) ja konekääntämisen (MT) tekniikoiden käytössä kulttuurialalla video-opetusohjelmista, dokumentaatiosta ja ohjeista koostuvan verkkokoulutuspaketin avulla ja työskenteli opettajien ja museokasvattajien kanssa audiovisuaalista sisältöä sisältävien oppimisresurssien luomiseksi.
Lisäksi hanke houkutteli yleisöä joukkoistamistapahtumien ja Europeanan verkkosivuston toimituksellisen toiminnan kautta, erityisestiBroadcasting Europe-sivun javerkkonäyttelyn Mass-media and propagandakautta.
Audiovisuaalisen sisällön toimittaminen Europeanaan
Europeana Subtitledin kautta Europeana-alustalla julkaistiin yli 8 000 000 korkealaatuista audiovisuaalista materiaalia, jotka liittyivät teemaan ”Yleisradiotoiminta Euroopassa” ja jotka täyttivät julkaisukriteerit, jotka koskevat sisältöä vähintään tasolla 2 ja metadataa vähintään tasolla B Europeana Publishing Frameworkin (EPF) mukaisesti. Lisäksi projekti teki yli 12 000 päivitystä jo julkaistuun sisältöön. Tähän sisältyi tietojen ja oikeuksia koskevien ilmoitusten laadun parantaminen, jotta niitä voitaisiin käyttää uudelleen koulutustarkoituksiin (InC-EDU).
Audiovisuaalinen sisältö koottiin audiovisuaalisen perinnön verkkotunnuksen (EUscreen) kautta, ja hankekumppanit valitsivat sen huolellisesti tuodakseen esiin sosiaalisia, poliittisia ja kulttuurisia muutoksia Euroopassa Alankomaiden, Slovenian, Kreikan, Saksan, Italian, Romanian ja Espanjan televisioruutujen kautta.
Tekstitetty sisältö on julkisesti saatavilla, ja videoita voi nauttia suoraan Europeanan verkkosivustolla. Voit myös käyttää vapaasti uudelleenkäytettävää sisältöä, jossa on yli 3 000 tietuetta Public Domainissa.
Joukkoistettu tekstitys
Europeana Subtitled projektikumppani Käännetty kehitti Subbit! Alusta. Tämän audiovisuaalisen editointialustan avulla kulttuuriperintölaitokset voivat perustaa ja toteuttaa mukautettuja kampanjoita, joilla korjataan, muokataan ja validoidaan automaattisesti luotuja tekstityksiä eri kielistä englanniksi. Subbit! kannustaa ammattilaisia ja suurta yleisöä työskentelemään suoraan audiovisuaalisen arkistosisällön ja eurooppalaisen perinnön parissa ja korostaa, että on tärkeää parantaa audiovisuaalisen arkistomateriaalin saatavuutta monikielisille yleisöille ja lisätä tietoisuutta audiovisuaalisista verkkokokoelmista.
Hankkeen aikana eri puolilla Eurooppaa järjestettiin Subbit!-ohjelmaa hyödyntäviä joukkoistamistapahtumia, joissa opiskelijoita ja kulttuuriperinnön harrastajia kannustettiin osallistumaan eurooppalaisten kulttuuriperintökokoelmien audiovisuaalisiin videoleikkeisiin ystävällisellä ja hauskalla tavalla ja samalla rikastettiin videoleikkeitä tulevaa käyttöä varten ja harjoitettiin heidän kielitaitoaan. Lue lisää ja käytä alustaa.
Subbit! ja Europeana tekstitetty AI Pipeline
Subbit!-alustalla käytettävät tekstitykset luo automaattisesti Europeana Subtitled AI Pipeline, joka tuottaa videoille tekstityksiä ja tekstityksiä käyttäen automaattista puheentunnistusta ja konekääntämistä EU:n kielistä englantiin. Tämän työkalun avulla ammattilaiset muokkasivat noin 250 tuntia AV-tallennusta, kun taas suuri yleisö muokkasi 50 tuntia.
Verrattaessa Subbit!-alustan kautta jälkieditoituja tekstityksiä niiden alkuperäiseen automaattiseen versioon, jonka Europeana Subtitled AI Pipeline on luonut, hankekumppanit pystyivät kvantifioimaan automaattisesti luotujen tekstitysten laadun WER- ja BLEU-pistemäärien perusteella (kaksi mittaria, joita käytetään yleisesti automaattisen puheentunnistuksen ja konekääntämisen arvioinnissa). Vertailun tulokset osoittivat, että WER:n ja BLEU:n kokonaistavoite saavutettiin onnistuneesti.
Sekä Europeana Subtitled AI Pipeline että Subbit! -alusta käyttävät Europeanan sovellusliittymiä videosisällön hakemiseen ja tuotettujen ja validoitujen tekstitysten ja tekstitysten palauttamiseen Europeana-alustalle.
Yleisölle suunnattu ”Euroopan yleisradiotoiminta”
Europeana-verkkosivuston Broadcasting Europe -ominaisuussivulla esitellään Europeana Subtitled -hankekumppaneiden kuratoimaa ja julkaisemaa toimituksellista sisältöä. Sivulla korostetut 28 toimituksellista teosta kattavat monenlaisia aiheita, joissa käytetään audiovisuaalista perintöä paikallisista ja kansallisista arkistoista eri puolilta Eurooppaa. Europeana Subtitled -kumppanit hyödynsivät yleisradiotoimintaa ja viestintää keskeisinä teemoina ja loivat tarinoita eurooppalaisesta identiteetistä, sosiaalisesta muutoksesta, politiikasta ja matkailusta (muun muassa) kulttuurisen monimuotoisuuden, sukupuolten tasa-arvon, nuorten vaikutusmahdollisuuksien lisäämisen, muuttoliikkeen, syrjinnän ja sosiaalisen syrjäytymisen näkökulmasta.
Europeana Subtitled -ohjelmassa on audiovisuaalista kulttuuriperintöä paikallisella, kansallisella ja kansainvälisellä tasolla, ja se kertoi tarinoita tärkeistä tapahtumista ja henkilöistä, jotka merkitsivät seitsemän osallistujamaan ja koko Euroopan historiaa.
Europeana Subtitled -koulutuspaketti
Hankkeessa kehitettiin koulutuspaketti ihmisille, jotka haluavat luoda ja parantaa tekstityksiä, jotka voivat seurata opetusvideoita Subbit! Verkkosivusto, jolla opitaan luomaan ja/tai parantamaan niitä. Teknisten taitojen ja pätevyyksien lisäksi näihin resursseihin liittyy myös yleisiä hyviä tekstityskäytäntöjä.
Hankkeessa tuettiin myös ammattilaisia, jotka haluavat saada paremman käsityksen audiovisuaalisen kulttuuriperintönsä tekstittämiseen liittyvästä työstä, ja he voisivat osallistua yhteen kolmesta talvella 2022 järjestetystä koulutustilaisuudesta. Hankkeessa nämä tapahtumat muunnettiin koulutuskokonaisuudeksi, joka kattaa seuraavat osa-alueet:
vaiheet, jotka sinun on toteutettava audiovisuaalisten kokoelmien rikastamiseksi tekstityksillä ja käännöksillä
mitkä muuttujat on otettava huomioon audiovisuaalisten kokoelmien käytettävyyden määrittämiseksi tekoälyn koulutuksesta tekstitettyyn julkaisuun ja käännöksiin ja
mistä saat lisätietoja, jos haluat aloittaa audiovisuaalisten kokoelmien tekstityksen ja kääntämisen.
