Sobre el proyecto
Europeana Subtitled fue un proyecto de Europeana Generic Services cofinanciado por la Unión Europea en el marco del programa del Mecanismo «Conectar Europa». Desde junio de 2021 hasta noviembre de 2022, el proyecto tenía por objeto permitir que el patrimonio de los medios audiovisuales fuera disfrutado por audiencias profesionales y no profesionales, así como aumentar su uso mediante subtítulos y subtítulos.
Europeana Subtitled reunió a siete importantes emisoras nacionales y archivos audiovisuales de siete países europeos para proporcionar materiales audiovisuales de alta calidad a Europeana. El proyecto combinó la tecnología de IA y el patrimonio cultural audiovisual para producir subtítulos cerrados de alta calidad y subtítulos en inglés para contenido de video local, y creó una plataforma para permitir a las organizaciones realizar campañas de crowdsourcing para revisar los subtítulos utilizando herramientas de edición de última generación.
Europeana Subtitled también apoyó a los profesionales del patrimonio cultural con el uso de tecnologías de reconocimiento automático de voz (ASR) y traducción automática (MT) en el sector cultural a través de un conjunto de formación en línea que consta de videotutoriales, documentación y directrices, y trabajó con profesores y educadores de museos para crear recursos de aprendizaje con contenido audiovisual.
Por último, el proyecto atrajo al público a través de actos de colaboración colectiva y actividades editoriales en el sitio web de Europeana, en particular a través de la página "Broadcasting Europe" y la exposición en línea "Mass-media and propaganda".
Entrega de contenidos audiovisuales a Europeana
A través de Europeana Subtitled, se publicaron en la plataforma Europeana más de 8 000 000 materiales audiovisuales de alta calidad relacionados con el tema «Broadcasting Europe», que cumplen los criterios de publicación de contenidos de nivel 2 o superior y metadatos de nivel B o superior, tal como se especifica en el Marco de Publicaciones de Europeana (EPF). Además, el proyecto realizó más de 12.000 actualizaciones al contenido que ya estaba publicado. Esto incluyó mejoras de calidad en las declaraciones de datos y derechos, para permitir la reutilización con fines educativos (InC-EDU).
Los contenidos audiovisuales se agregaron a través del agregador de dominios para el patrimonio audiovisual, EUscreen, y fueron cuidadosamente seleccionados por los socios del proyecto para destacar los cambios sociales, políticos y culturales en Europa vistos a través de pantallas de televisión en los Países Bajos, Eslovenia, Grecia, Alemania, Italia, Rumanía y España.
El contenido subtitulado está a disposición del público y los vídeos pueden disfrutarse directamente en el sitio web de Europeana, mientras que también puede acceder a contenido libremente reutilizable con más de 3 000 registros en el dominio público.
Subtítulos de crowdsourcing
Europeana Subtitled socio del proyecto Translated desarrolló The Subbit! Plataforma. Esta plataforma de edición audiovisual permite a las instituciones de patrimonio cultural configurar y ejecutar campañas personalizadas para corregir, editar y validar automáticamente los subtítulos generados de una variedad de idiomas al inglés. Subbit! anima a los profesionales y al público en general a trabajar directamente con el contenido de archivo audiovisual y el patrimonio europeo, destacando la importancia de un material de archivo audiovisual más accesible para audiencias multilingües y aumentando el conocimiento de las colecciones audiovisuales en línea.
A lo largo del proyecto, se celebraron eventos de crowdsourcing utilizando Subbit! en toda Europa, animando a los estudiantes y entusiastas del patrimonio cultural a participar con clips audiovisuales de colecciones del patrimonio europeo de una manera amistosa y divertida, al tiempo que enriquecen los clips para su uso futuro y practican sus habilidades lingüísticas. Obtenga más información y utilice la plataforma.
Subbit! y Europeana Subtitled AI Pipeline
Los subtítulos utilizados en la plataforma Subbit! son creados automáticamente por Europeana Subtitled AI Pipeline, que genera subtítulos y subtítulos para vídeos utilizando el reconocimiento automático de voz y la traducción automática de las lenguas de la UE al inglés. Mediante el uso de esta herramienta aproximadamente, 250 horas de grabación AV fueron post-editados por profesionales, mientras que 50 horas fueron post-editados por el público en general.
La comparación de los subtítulos posteditados a través de la plataforma Subbit! con su versión automática original generada por Europeana Subtitled AI Pipeline permitió a los socios del proyecto cuantificar la calidad de los subtítulos generados automáticamente en términos de puntuaciones WER y BLEU (dos métricas comúnmente utilizadas para la evaluación del reconocimiento automático de voz y la traducción automática, respectivamente). Los resultados de esta comparación mostraron que el objetivo global para WER y BLEU se logró con éxito.
Tanto la plataforma Europeana Subtitled AI Pipeline como Subbit! utilizan las API de Europeana para recuperar contenido de video y contribuir con los subtítulos generados y validados y los subtítulos cerrados a la plataforma Europeana.
«Broadcasting Europe» para el público
Una página específica en el sitio web de Europeana llamada Broadcasting Europe muestra contenido editorial curado y publicado por los socios del proyecto Europeana Subtitled. Las 28 piezas editoriales destacadas en la página cubren una amplia gama de temas que utilizan el patrimonio audiovisual de los archivos locales y nacionales de toda Europa. Utilizando la radiodifusión y la comunicación como temas clave, los socios subtitulados de Europeana crearon historias sobre la identidad europea, el cambio social, la política y el turismo (entre otros) a través de la perspectiva de la diversidad cultural, la igualdad de género, la capacitación de los jóvenes, la migración, la discriminación y la exclusión social.
Con la difusión del patrimonio audiovisual a nivel local, nacional e internacional, Europeana Subtitled contó historias sobre importantes eventos y personalidades que marcaron la historia de los siete países participantes y de Europa en general.
La suite de formación Europeana Subtitled
El proyecto desarrolló una suite de capacitación para personas que desean crear y contribuir a mejorar los subtítulos, ¡quienes pueden seguir videos instructivos en el Subbit! Sitio web para aprender a crearlos y/o mejorarlos. Además de las habilidades y competencias técnicas, estos recursos también presentan buenas prácticas generales de subtitulado.
Los profesionales que desean comprender mejor el trabajo involucrado para subtitular su patrimonio cultural audiovisual también recibieron el apoyo del proyecto, y pudieron participar en uno de los tres eventos de formación que se organizaron en el invierno de 2022. El proyecto ha convertido estos eventos en una suite de capacitación que cubre:
los pasos que debe seguir para enriquecer las colecciones audiovisuales con subtítulos y traducción
qué variables deben tenerse en cuenta para determinar la usabilidad de las colecciones audiovisuales, desde la formación en IA hasta la publicación con subtítulos y traducciones, y
dónde encontrar más información en caso de que quieras empezar a trabajar en subtítulos y traducción para colecciones audiovisuales.
