O projektu
Europeana Subtitled je bil projekt Europeana Generic Services, ki ga je sofinancirala Evropska unija v okviru programa Instrumenta za povezovanje Evrope. Cilj projekta, ki je potekal od junija 2021 do novembra 2022, je bil omogočiti, da avdiovizualno medijsko dediščino uživa strokovno in nepoklicno občinstvo, ter povečati njeno uporabo z zaprtim podnaslavljanjem in podnaslavljanjem.
Europeana Subtitled je zbrala sedem glavnih nacionalnih radiodifuzijskih hiš in avdiovizualnih arhivov iz sedmih evropskih držav, da bi Europeani zagotovila visokokakovostno avdiovizualno gradivo. Projekt je združil tehnologijo umetne inteligence in avdiovizualno kulturno dediščino za izdelavo visokokakovostnih zaprtih podnapisov in angleških podnapisov za lokalne video vsebine ter ustvaril platformo, ki organizacijam omogoča izvajanje kampanj črpanja iz množic za revizijo podnapisov z uporabo najsodobnejših orodij za urejanje.
Europeana podnaslovljena je tudi podpirala strokovnjake na področju kulturne dediščine z uporabo tehnologij samodejnega prepoznavanja govora in strojnega prevajanja v kulturnem sektorju prek spletnega nabora usposabljanj, ki ga sestavljajo video vaje, dokumentacija in smernice, ter sodelovala z učitelji in muzejskimi pedagogi pri ustvarjanju učnih virov z avdiovizualnimi vsebinami.
Nazadnje je projekt pritegnil občinstvo z množičnimi dogodki in uredniškimi dejavnostmi na spletnem mestu Europeane, zlasti s spletno razstavo "Broadcasting Europe"in "Mass-media and propaganda".
Zagotavljanje avdiovizualnih vsebin Europeani
Prek podnaslova Europeana je bilo na platformi Europeana objavljenih več kot 8 000 000 visokokakovostnih avdiovizualnih gradiv, povezanih s temo „Radiodifuzija Evrope“, ki so izpolnjevala merila za objavo vsebine stopnje 2 ali višje in metapodatkov stopnje B ali višje, kot je določeno v okviru za objavo Europeane (EPF). Poleg tega je projekt izvedel več kot 12.000 posodobitev že objavljenih vsebin. To je vključevalo izboljšanje kakovosti podatkov in izjav o pravicah, da bi se omogočila ponovna uporaba za izobraževalne namene (InC-EDU).
Avdiovizualne vsebine so bile združene prek združevalnika domen za avdiovizualno dediščino, EUscreen, projektni partnerji pa so jih skrbno izbrali, da bi poudarili družbene, politične in kulturne spremembe v Evropi, kot jih vidijo televizijski zasloni na Nizozemskem, v Sloveniji, Grčiji, Nemčiji, Italiji, Romuniji in Španiji.
Podnaslovljena vsebina je javno dostopna, videoposnetki pa so na voljo neposredno na spletišču Europeane, poleg tega pa lahko prosto dostopate do vsebin z več kot 3 000 zapisi v javni domeni, ki jih je mogoče ponovno uporabiti.
Crowdsourced podnapisi
Europeana Podnaslovljeni projektni partner Translated je razvil The Subbit! Platforma. Ta platforma za avdiovizualno urejanje ustanovam za varstvo kulturne dediščine omogoča pripravo in izvajanje kampanj po meri za popravljanje, urejanje in potrjevanje samodejno ustvarjenih podnapisov iz različnih jezikov v angleščino. Subbit! spodbuja strokovnjake in širšo javnost k neposrednemu delu z avdiovizualnimi arhivskimi vsebinami in evropsko dediščino, pri čemer poudarja pomen dostopnejšega avdiovizualnega arhivskega gradiva za večjezično občinstvo in povečuje ozaveščenost o avdiovizualnih spletnih zbirkah.
V času trajanja projekta so bili po vsej Evropi organizirani dogodki za črpanje iz množic z uporabo Subbit!, ki so študente in ljubitelje kulturne dediščine spodbudili k prijateljskemu in zabavnemu sodelovanju z avdiovizualnimi posnetki iz zbirk evropske dediščine, hkrati pa so posnetke obogatili za prihodnjo uporabo in vadili svoje jezikovno znanje. Izvedite več in uporabite platformo.
Subbit! in Europeana s podnaslovom Pipeline za umetno inteligenco
Podnapise, ki se uporabljajo v platformi Subbit!, samodejno ustvari Europeana Subtitled AI Pipeline, ki ustvari zaprte podnapise in podnapise za videoposnetke z uporabo samodejnega prepoznavanja govora in strojnega prevajanja iz jezikov EU v angleščino. S približno uporabo tega orodja so strokovnjaki naknadno uredili 250 ur AV snemanja, splošna javnost pa 50 ur.
Primerjava podnapisov, ki so bili naknadno urejeni prek platforme Subbit!, z njihovo izvirno samodejno različico, ki jo je ustvarila Europeana Subtitled AI Pipeline, je projektnim partnerjem omogočila količinsko opredelitev kakovosti samodejno ustvarjenih podnapisov v smislu rezultatov WER in BLEU (dve metriki, ki se običajno uporabljata za ocenjevanje samodejnega prepoznavanja govora oziroma strojnega prevajanja). Rezultati te primerjave so pokazali, da je bil skupni cilj za WER in BLEU uspešno dosežen.
Platformi Europeana Subtitled AI Pipeline in Subbit! uporabljata API-je Europeane za pridobivanje video vsebin ter prispevanje ustvarjenih in potrjenih podnapisov in zaprtih podnapisov platformi Europeana.
„Radiodifuzija Evrope“ za občinstvo
Na posebni strani spletišča Europeane, imenovani Broadcasting Europe, so predstavljene uredniške vsebine, ki so jih pripravili in objavili partnerji projekta Europeana Subtitled. 28 uredniških prispevkov, ki so poudarjeni na strani, pokriva različne teme, ki uporabljajo avdiovizualno dediščino iz lokalnih in nacionalnih arhivov po vsej Evropi. Z uporabo radiodifuzije in komunikacije kot ključnih tem so podnaslovljeni partnerji ustvarili zgodbe o evropski identiteti, družbenih spremembah, politiki in turizmu (med drugim) z vidika kulturne raznolikosti, enakosti spolov, opolnomočenja mladih, migracij, diskriminacije in socialne izključenosti.
Podnaslovljena Europeana je s predvajanjem avdiovizualne dediščine na lokalni, nacionalni in mednarodni ravni pripovedovala zgodbe o pomembnih dogodkih in osebnostih, ki so zaznamovali zgodovino sedmih sodelujočih držav in Evrope na splošno.
Podnaslovljen paket usposabljanja Europeana
Projekt je razvil zbirko usposabljanj za ljudi, ki želijo ustvariti in prispevati k izboljšanju podnapisov, ki lahko sledijo videoposnetkom z navodili v podbitu! Spletna stran, da se naučijo, kako jih ustvariti in / ali izboljšati. Ti viri poleg tehničnih spretnosti in kompetenc predstavljajo tudi splošno dobro prakso podnaslavljanja.
Projekt je podprl tudi strokovnjake, ki želijo bolje razumeti delo, povezano s podnaslavljanjem svoje avdiovizualne kulturne dediščine, in so se lahko udeležili enega od treh usposabljanj, ki so bila organizirana pozimi 2022. V okviru projekta so bili ti dogodki preoblikovani v zbirko za usposabljanje, ki zajema:
Koraki, ki jih morate sprejeti za obogatitev avdiovizualnih zbirk s podnapisi in prevodi
katere spremenljivke je treba upoštevati pri določanju uporabnosti avdiovizualnih zbirk, od učenja umetne inteligence do objave s podnapisi in prevodi, ter
kje lahko najdete več informacij, če želite začeti delati na podnapisih in prevajanju za avdiovizualne zbirke.
