За проекта
Europeana Subtitled е проект за генерични услуги на Europeana, съфинансиран от Европейския съюз по програмата „Механизъм за свързване на Европа“. В периода от юни 2021 г. до ноември 2022 г. проектът имаше за цел да даде възможност на професионалната и непрофесионалната публика да се наслаждава на аудио-визуалното медийно наследство, както и да увеличи използването му чрез затворени надписи и субтитри.
Europeana Subtitled събра седем големи национални радио- и телевизионни оператори и аудио-визуални архиви от седем европейски държави, за да предостави висококачествени аудио-визуални материали на Europeana. Проектът комбинира технология за изкуствен интелект и аудио-визуално културно наследство, за да създаде висококачествени затворени надписи и английски субтитри за местно видео съдържание и създаде платформа, която да позволи на организациите да провеждат краудсорсинг кампании за преразглеждане на надписите, като използват най-съвременните инструменти за редактиране.
Europeana Subtitled също така подкрепи специалистите в областта на културното наследство с използването на технологии за автоматично разпознаване на реч (ASR) и машинен превод (MT) в сектора на културата чрез онлайн пакет за обучение, състоящ се от видео уроци, документация и насоки, и работи с учители и музейни преподаватели за създаване на учебни ресурси с аудио-визуално съдържание.
И накрая, проектът ангажира аудиторията чрез краудсорсинг събития и редакционни дейности на уебсайта на Europeana, по-специално чрез страницата „Излъчванев Европа“и онлайн изложбата „Медиии пропаганда“.
Предоставяне на аудио-визуално съдържание на Europeana
Чрез Europeana Subtitled на платформата Europeana бяха публикувани над 8 000 хиляди висококачествени аудио-визуални материали, свързани с темата „Излъчване в Европа“, които отговарят на критериите за публикуване на съдържание от ниво 2 или по-високо и на метаданни от ниво Б или по-високо, както е посочено в рамката за публикуване на Europeana (EPF). В допълнение, проектът направи повече от 12 000 актуализации на съдържание, което вече е публикувано. Това включваше подобряване на качеството на декларациите за данни и права, за да се даде възможност за повторна употреба за образователни цели (InC-EDU).
Аудио-визуалното съдържание беше обобщено чрез агрегатора на домейни за аудио-визуалното наследство EUscreen и беше внимателно подбрано от партньорите по проекта, за да се подчертаят социалните, политическите и културните промени в Европа, наблюдавани чрез телевизионните екрани в Нидерландия, Словения, Гърция, Германия, Италия, Румъния и Испания.
Съдържанието със субтитри е публично достъпно и видеоматериалите могат да бъдат гледани директно на уебсайта Europeana, а също така можете да получите достъп до свободно използваемо съдържание с повече от 3000 записа в публичния домейн.
Субтитри от краудсорсинг
Europeana Субтитриран партньор по проекта Translated разработи The Subbit! Платформа. Тази платформа за аудио-визуално редактиране позволява на институциите за културно наследство да създават и провеждат персонализирани кампании за коригиране, редактиране и валидиране на автоматично генерирани субтитри от различни езици на английски език. Subbit! насърчава специалистите и широката общественост да работят пряко с аудио-визуалното архивно съдържание и европейското наследство, като подчертава значението на по-достъпните аудио-визуални архивни материали за многоезичната публика и повишава осведомеността относно аудио-визуалните онлайн колекции.
В хода на проекта в цяла Европа се проведоха краудсорсинг събития с помощта на Subbit!, насърчаващи учениците и ентусиастите в областта на културното наследство да се ангажират с аудио-визуални клипове от колекциите на европейското наследство по приятелски и забавен начин, като същевременно обогатяват клиповете за бъдеща употреба и практикуват езиковите си умения. Научете повече и използвайте платформата.
Subbit! and the Europeana Subtitled AI Pipeline
Субтитрите, използвани в платформата Subbit!, се създават автоматично от тръбопровода за ИИ със субтитри Europeana, който генерира затворени надписи и субтитри за видеоклипове, използващи автоматично разпознаване на реч и машинен превод от езиците на ЕС на английски език. Чрез използването на този инструмент приблизително 250 часа аудио-видео запис бяха редактирани от професионалисти, докато 50 часа бяха редактирани от широката общественост.
Сравняването на субтитрите, редактирани след това чрез платформата Subbit!, с тяхната първоначална автоматична версия, генерирана от тръбопровода за ИИ със субтитри Europeana, позволи на партньорите по проекта да определят количествено качеството на автоматично генерираните субтитри по отношение на резултатите от WER и BLEU (два показателя, които обикновено се използват за оценка съответно на автоматичното разпознаване на реч и машинния превод). Резултатите от това сравнение показаха, че общата цел за WER и BLEU е постигната успешно.
Както платформата за ИИ със субтитри Europeana, така и платформата Subbit! използват API на Europeana, за да извличат видео съдържание и да връщат генерираните и валидирани субтитри и затворени надписи към платформата Europeana.
„Излъчване на живо в Европа“ пред публика
Специална страница на уебсайта на Europeana, наречена Broadcasting Europe, представя редакционно съдържание, подбрано и публикувано от партньорите по проекта Europeana със субтитри. 28-те редакционни статии, подчертани на страницата, обхващат разнообразна гама от теми, използващи аудио-визуалното наследство от местни и национални архиви в цяла Европа. Използвайки излъчването и комуникацията като ключови теми, партньорите на Europeana със субтитри създадоха истории за европейската идентичност, социалната промяна, политиката и туризма (наред с другото) през призмата на културното многообразие, равенството между половете, овластяването на младите хора, миграцията, дискриминацията и социалното изключване.
С участието на аудио-визуалното наследство, излъчено на местно, национално и международно равнище, Europeana Subtitled разказва истории за важни събития и личности, които бележат историята на седемте участващи държави и на Европа като цяло.
Обучителният пакет Europeana със субтитри
Проектът разработи обучителен пакет за хора, които искат да създадат и да допринесат за подобряване на субтитрите, които могат да следват видеоклипове с инструкции в Subbit! Уебсайт, за да научите как да ги създавате и/или подобрявате. В допълнение към техническите умения и компетентности тези ресурси представят и добри практики за субтитриране като цяло.
Професионалистите, които искат да разберат по-добре работата, свързана със субтитрирането на тяхното аудио-визуално културно наследство, също бяха подкрепени от проекта и биха могли да участват в едно от трите обучения, организирани през зимата на 2022 г. Проектът превърна тези събития в обучителен пакет, който обхваща:
стъпките, които трябва да предприемете, за да обогатите аудио-визуалните колекции със субтитри и превод
кои променливи да се вземат предвид, за да се определи използваемостта на аудио-визуалните колекции — от обучението на ИИ до публикуването със субтитри и преводи, и
къде да намерите повече информация, в случай че искате да започнете работа по субтитри и превод за аудио-визуални колекции.
