Über das Projekt
Europeana Subtitled ist ein Projekt von Europeana Generic Services, das von der Europäischen Union im Rahmen des Programms der Fazilität „Connecting Europe“ kofinanziert wird. Das Projekt, das von Juni 2021 bis November 2022 lief, zielte darauf ab, die Nutzung des audiovisuellen Medienerbes durch ein professionelles und nichtprofessionelles Publikum zu ermöglichen und seine Nutzung durch Untertitelung und Untertitelung zu erhöhen.
Europeana Subtitled versammelte sieben große nationale Rundfunkanstalten und audiovisuelle Archive aus sieben europäischen Ländern, um Europeana hochwertiges audiovisuelles Material zur Verfügung zu stellen. Das Projekt kombinierte KI-Technologie und audiovisuelles Kulturerbe, um hochwertige Untertitel und englische Untertitel für lokale Videoinhalte zu erstellen, und schuf eine Plattform, die es Organisationen ermöglichte, Crowdsourcing-Kampagnen durchzuführen, um Untertitel mit modernsten Bearbeitungswerkzeugen zu überarbeiten.
Europeana Subtitled unterstützte auch Fachleute des Kulturerbes durch den Einsatz von Technologien der automatischen Spracherkennung (ASR) und der maschinellen Übersetzung (MT) im Kultursektor durch eine Online-Schulungssuite, die aus Video-Tutorials, Dokumentationen und Leitlinien besteht, und arbeitete mit Lehrern und Museumspädagogen zusammen, um Lernressourcen mit audiovisuellen Inhalten zu schaffen.
Schließlich engagierte das Projekt das Publikum durch Crowdsourcing-Veranstaltungen und redaktionelle Aktivitäten auf der Europeana-Website,insbesondere über die Seite "BroadcastingEurope"und die Online-Ausstellung "Massenmedien und Propaganda".
Bereitstellung audiovisueller Inhalte für Europeana
Über Europeana Subtitled wurden über 8 000 000 hochwertige audiovisuelle Materialien zum Thema „Broadcasting Europe“ auf der Europeana-Plattform veröffentlicht, die den im Europeana Publishing Framework (EPF) festgelegten Veröffentlichungskriterien für Inhalte der Stufe 2 oder höher und Metadaten der Stufe B oder höher entsprechen. Darüber hinaus wurden im Rahmen des Projekts mehr als 12.000 Aktualisierungen von bereits veröffentlichten Inhalten vorgenommen. Dazu gehörten Qualitätsverbesserungen in den Daten- und Rechteerklärungen, um die Weiterverwendung zu Bildungszwecken zu ermöglichen (InC-EDU).
Die audiovisuellen Inhalte wurden über den Domain-Aggregator für das audiovisuelle Erbe, EUscreen, aggregiert und von den Projektpartnern sorgfältig ausgewählt, um die sozialen, politischen und kulturellen Veränderungen in Europa anhand von Fernsehbildschirmen in den Niederlanden, Slowenien, Griechenland, Deutschland, Italien, Rumänien und Spanien hervorzuheben.
Die untertitelten Inhalte sind öffentlich zugänglich und Videos können direkt auf der Europeana-Website abgerufen werden, während Sie auch auf frei wiederverwendbare Inhalte mit mehr als 3.000 Einträgen im Public Domain zugreifen können.
Crowdsourced-Beschriftung
Europeana Untertitelter Projektpartner Translated entwickelte The Subbit! Plattform. Diese audiovisuelle Bearbeitungsplattform ermöglicht es Einrichtungen des Kulturerbes, benutzerdefinierte Kampagnen einzurichten und durchzuführen, um automatisch generierte Untertitel aus einer Vielzahl von Sprachen ins Englische zu korrigieren, zu bearbeiten und zu validieren. Subbit! ermutigt Fachleute und die breite Öffentlichkeit, direkt mit audiovisuellen Archivinhalten und dem europäischen Erbe zu arbeiten, wobei die Bedeutung besser zugänglicher audiovisueller Archivmaterialien für ein mehrsprachiges Publikum hervorgehoben und das Bewusstsein für audiovisuelle Online-Sammlungen geschärft wird.
Im Laufe des Projekts wurden Crowdsourcing-Veranstaltungen mit Subbit! in ganz Europa durchgeführt, um Studenten und Liebhaber des Kulturerbes zu ermutigen, sich auf freundliche und unterhaltsame Weise mit audiovisuellen Clips aus europäischen Kulturerbesammlungen zu beschäftigen und gleichzeitig die Clips für die zukünftige Verwendung zu bereichern und ihre Sprachkenntnisse zu üben. Erfahren Sie mehr und nutzen Sie die Plattform.
Subbit! und die Europeana Subtitled AI Pipeline
Die in der Subbit!-Plattform verwendeten Untertitel werden automatisch von der Europeana Subtitled AI Pipeline erstellt, die mit automatischer Spracherkennung und maschineller Übersetzung aus den EU-Sprachen ins Englische Untertitel und Untertitel für Videos generiert. Mit diesem Tool wurden etwa 250 Stunden AV-Aufzeichnung von Profis nachbearbeitet, während 50 Stunden von der Öffentlichkeit nachbearbeitet wurden.
Der Vergleich von Untertiteln, die über die Subbit!-Plattform nachbearbeitet wurden, mit ihrer automatischen Originalversion, die von der Europeana Subtitled AI Pipeline generiert wurde, ermöglichte es den Projektpartnern, die Qualität der automatisch generierten Untertitel in Bezug auf WER- und BLEU-Werte zu quantifizieren (zwei Metriken, die üblicherweise für die Bewertung der jeweils automatischen Spracherkennung und der maschinellen Übersetzung verwendet werden). Die Ergebnisse dieses Vergleichs zeigten, dass das Gesamtziel für WER und BLEU erfolgreich erreicht wurde.
Sowohl die Europeana Subtitled AI Pipeline als auch die Subbit!-Plattform nutzen die Europeana APIs, um Videoinhalte abzurufen und die generierten und validierten Untertitel und Untertitel zur Europeana-Plattform beizutragen.
„Broadcasting Europe“ für das Publikum
Eine spezielle Feature-Seite auf der Europeana-Website mit dem Titel Broadcasting Europe zeigt redaktionelle Inhalte, die von Europeana Subtitled-Projektpartnern kuratiert und veröffentlicht werden. Die 28 auf der Seite hervorgehobenen redaktionellen Beiträge decken eine Vielzahl von Themen ab, bei denen das audiovisuelle Erbe aus lokalen und nationalen Archiven in ganz Europa genutzt wird. Unter Verwendung von Rundfunk und Kommunikation als zentrale Themen schufen Europeana Subtitled-Partner Geschichten über europäische Identität, sozialen Wandel, Politik und Tourismus (unter anderem) unter dem Gesichtspunkt der kulturellen Vielfalt, der Gleichstellung der Geschlechter, der Stärkung der Rolle junger Menschen, Migration, Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Mit audiovisuellem Erbe, das auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene ausgestrahlt wurde, erzählte Europeana Subtitled Geschichten über wichtige Ereignisse und Persönlichkeiten, die die Geschichte der sieben Teilnehmerländer und Europas insgesamt prägten.
Die Europeana Untertitelte Trainingssuite
Das Projekt entwickelte eine Trainingssuite für Menschen, die Untertitel erstellen und zur Verbesserung beitragen möchten, die Lehrvideos auf dem Subbit folgen können! Website, um zu lernen, wie man sie erstellt und / oder verbessert. Neben technischen Fähigkeiten und Kompetenzen stellen diese Ressourcen auch allgemein gute Untertitelungspraktiken dar.
Fachleute, die ein besseres Verständnis für die mit der Untertitelung ihres audiovisuellen Kulturerbes verbundene Arbeit erlangen möchten, wurden ebenfalls durch das Projekt unterstützt und konnten an einer von drei Schulungsveranstaltungen teilnehmen, die im Winter 2022 organisiert wurden. Das Projekt hat diese Veranstaltungen in eine Schulungssuite umgewandelt, die Folgendes umfasst:
die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um audiovisuelle Sammlungen mit Untertiteln und Übersetzungen zu bereichern
welche Variablen bei der Bestimmung der Nutzbarkeit audiovisueller Sammlungen zu berücksichtigen sind, von der Schulung der KI bis zur Veröffentlichung mit Untertiteln und Übersetzungen und
Hier finden Sie weitere Informationen, falls Sie mit der Arbeit an Untertiteln und Übersetzungen für audiovisuelle Sammlungen beginnen möchten.
