Apie projektą
Europeana Subtitled buvo Europeanos bendrųjų paslaugų projektas, kurį bendrai finansavo Europos Sąjunga pagal Europos infrastruktūros tinklų priemonės programą. Nuo 2021 m. birželio mėn. iki 2022 m. lapkričio mėn. vykdytu projektu buvo siekiama sudaryti sąlygas profesionaliai ir neprofesionaliai auditorijai naudotis audiovizualinės žiniasklaidos paveldu, taip pat padidinti jo naudojimą uždaromis antraštėmis ir subtitravimu.
Europeana Subtitled subtitruota septyniems pagrindiniams nacionaliniams transliuotojams ir audiovizualiniams archyvams iš septynių Europos šalių, siekiant pateikti Europeanai aukštos kokybės audiovizualinę medžiagą. Įgyvendinant projektą buvo derinamos dirbtinio intelekto technologijos ir audiovizualinis kultūros paveldas, kad būtų galima kurti aukštos kokybės uždaras vietos vaizdo įrašų turinio antraštes ir subtitrus anglų kalba, taip pat sukurta platforma, kurioje organizacijos galėtų vykdyti visuomenės patalkos kampanijas, kad peržiūrėtų antraštes naudodamos pažangiausias redagavimo priemones.
Pagal programą „Europeana Subtitled“ taip pat buvo remiami kultūros paveldo specialistai, kultūros sektoriuje naudojantys automatinio kalbos atpažinimo (ASR) ir mašininio vertimo (MT) technologijas, pasitelkiant internetinį mokymo rinkinį, kurį sudarė mokomieji vaizdo įrašai, dokumentacija ir gairės, ir bendradarbiauta su mokytojais ir muziejų pedagogais, kad būtų sukurti audiovizualinio turinio mokymosi ištekliai.
Galiausiai projektas įtraukė auditoriją per visuomenės patalkos renginius ir redakcinę veiklą Europeanos svetainėje, visų pirma per tinklalapį „TransliuojantEuropą“ir internetinę parodą „Žiniasklaidair propaganda“.
Audiovizualinio turinio teikimas Europeanai
Platformoje „Europeana Subtitled“ buvo paskelbta daugiau kaip 8 000 000 000 aukštos kokybės audiovizualinių medžiagų, susijusių su tema „Europos transliavimas“, atitinkančių 2 ar aukštesnės pakopos turinio ir B ar aukštesnės pakopos metaduomenų skelbimo kriterijus, kaip nurodyta „Europeanos“ leidybos sistemoje (EPF). Be to, įgyvendinant projektą buvo atlikta daugiau kaip 12 000 jau paskelbto turinio atnaujinimų. Tai apėmė duomenų ir teisių pareiškimų kokybės gerinimą, kad juos būtų galima pakartotinai naudoti švietimo tikslais (InC-EDU).
Audiovizualinis turinys buvo apibendrintas naudojant audiovizualinio paveldo srities agregavimo priemonę „EUscreen“ ir projekto partneriai jį kruopščiai atrinko, kad atkreiptų dėmesį į socialinius, politinius ir kultūrinius pokyčius Europoje, matomus per televizijos ekranus Nyderlanduose, Slovėnijoje, Graikijoje, Vokietijoje, Italijoje, Rumunijoje ir Ispanijoje.
Subtitruotas turinys yra viešai prieinamas, o vaizdo įrašais galima naudotis tiesiogiai Europeanos svetainėje, taip pat galite laisvai naudotis pakartotinai naudojamu turiniu, kuriame yra daugiau kaip 3 000 įrašų viešojoje erdvėje.
Crowdsourced antraštės
Europeana Subtitled projekto partneris Išversta sukūrė Subbit! Platforma. Ši audiovizualinio redagavimo platforma leidžia kultūros paveldo įstaigoms rengti ir vykdyti individualizuotas kampanijas, skirtas automatiškai iš įvairių kalbų į anglų kalbą generuojamiems subtitrams taisyti, redaguoti ir tvirtinti. Subbit! skatina specialistus ir plačiąją visuomenę tiesiogiai dirbti su audiovizualiniu archyviniu turiniu ir Europos paveldu, pabrėžiant prieinamesnės audiovizualinės archyvinės medžiagos svarbą daugiakalbei auditorijai ir didinant informuotumą apie audiovizualines internetines kolekcijas.
Projekto metu visoje Europoje buvo organizuojami visuomenės patalkos renginiai naudojant Subbit!, skatinant studentus ir kultūros paveldo entuziastus draugiškai ir smagiai susipažinti su Europos paveldo kolekcijų audiovizualiniais klipais, kartu praturtinant klipus, kad juos būtų galima naudoti ateityje, ir praktikuoti savo kalbos įgūdžius. Sužinokite daugiau ir naudokitės platforma.
Subbit! ir Europeana subtitruotas DI dujotiekis
Platformoje Subbit! naudojamus subtitrus automatiškai sukuria „Europeana Subtitled AI Pipeline“, kuri, naudodama automatinį kalbos atpažinimą ir mašininį vertimą iš ES kalbų į anglų kalbą, sukuria uždaras vaizdo įrašų antraštes ir subtitrus. Naudojant šį įrankį, maždaug 250 valandų AV įrašymo buvo po redagavimo specialistų, o 50 valandų buvo po redagavimo plačiajai visuomenei.
Lygindami subtitrus, kurie vėliau buvo redaguojami platformoje „Subbit!“, su jų originalia automatine versija, kurią sukūrė „Europeana Subtitled AI Pipeline“, projekto partneriai galėjo kiekybiškai įvertinti automatiškai sugeneruotų subtitrų kokybę pagal WER ir BLEU balus (du parametrai, paprastai naudojami vertinant atitinkamai automatinį kalbos atpažinimą ir mašininį vertimą). Šio palyginimo rezultatai parodė, kad bendras WER ir BLEU tikslas buvo sėkmingai pasiektas.
Tiek platforma „Europeana Subtitled AI Pipeline“, tiek platforma „Subbit!“ naudoja „Europeanos“ API, kad atgautų vaizdo įrašų turinį ir grąžintų sukurtus ir patvirtintus subtitrus bei uždaras antraštes į platformą „Europeana“.
„Europos transliavimas“ auditorijai
Europeanos interneto svetainėje „Broadcasting Europe“ yra specialus teminis puslapis, kuriame pateikiamas projekto „Europeana Subtitled“ partnerių kuruojamas ir skelbiamas redakcinis turinys. 28 puslapyje paryškinti redakciniai straipsniai apima įvairias temas, susijusias su audiovizualiniu paveldu iš vietos ir nacionalinių archyvų visoje Europoje. Naudojant transliavimą ir komunikaciją kaip pagrindines temas, EUROPEANA subtitruoti partneriai kūrė istorijas apie europinę tapatybę, socialinius pokyčius, politiką ir turizmą (be kita ko) per kultūrų įvairovę, lyčių lygybę, jaunimo įgalėjimą, migraciją, diskriminaciją ir socialinę atskirtį.
Su audiovizualiniu paveldu, transliuojamu vietos, nacionaliniu ir tarptautiniu lygmenimis, Europeana Subtitled papasakojo istorijas apie svarbius įvykius ir asmenybes, pažymėjusias septynių dalyvaujančių šalių ir visos Europos istoriją.
Europeanos subtitruotų mokymo priemonių rinkinys
Pagal projektą sukurtas mokymo rinkinys žmonėms, norintiems kurti subtitrus ir prisidėti prie jų tobulinimo, kurie gali sekti mokomuosius vaizdo įrašus Subbit! Interneto svetainė, kurioje sužinosite, kaip juos kurti ir (arba) tobulinti. Be techninių įgūdžių ir kompetencijų, šie ištekliai taip pat rodo bendrą gerą subtitravimo praktiką.
Projektas taip pat padėjo specialistams, norintiems geriau suprasti darbą, susijusį su jų audiovizualinio kultūros paveldo subtitrais, ir jie galėjo dalyvauti viename iš trijų 2022 m. žiemą surengtų mokymo renginių. Pagal projektą šie renginiai tapo mokymo rinkiniu, apimančiu:
Veiksmai, kurių reikia imtis siekiant praturtinti audiovizualines kolekcijas subtitrais ir vertimu
kokie kintamieji, į kuriuos reikia atsižvelgti siekiant nustatyti audiovizualinių kūrinių rinkinių tinkamumą naudoti, pradedant dirbtinio intelekto mokymu ir baigiant leidyba su subtitrais ir vertimais, ir
kur rasti daugiau informacijos, jei norite pradėti dirbti su subtitrais ir audiovizualinių kūrinių rinkinių vertimu.
