Sobre o projecto
Europeana Subtitled foi um projeto Europeana Generic Services cofinanciado pela União Europeia no âmbito do programa do Mecanismo Interligar a Europa. De junho de 2021 a novembro de 2022, o projeto visava permitir que o património mediático audiovisual fosse apreciado por públicos profissionais e não profissionais, bem como aumentar a sua utilização através de legendas e legendas fechadas.
A Europeana Subtitled reuniu sete grandes organismos nacionais de radiodifusão e arquivos audiovisuais de sete países europeus para fornecer materiais audiovisuais de elevada qualidade à Europeana. O projeto combinou tecnologia de IA e património cultural audiovisual para produzir legendas fechadas de alta qualidade e legendas em inglês para conteúdos de vídeo locais, e criou uma plataforma para permitir que as organizações realizem campanhas de crowdsourcing para rever legendas utilizando ferramentas de edição de ponta.
A Europeana Subtitled também apoiou os profissionais do património cultural com a utilização de tecnologias de reconhecimento automático de voz (ASR) e tradução automática (MT) no setor cultural através de um conjunto de formação em linha composto por tutoriais em vídeo, documentação e orientações, e trabalhou com professores e educadores de museus para criar recursos de aprendizagem com conteúdos audiovisuais.
Por último, o projeto envolveu o público através de eventos de crowdsourcing e atividades editoriais no sítio Web da Europeana, em especial através da página «Radiodifusãoda Europa»e da exposição em linha «Mídiade massas e propaganda».
Fornecimento de conteúdos audiovisuais à Europeana
Através da Europeana Subtitled, foram publicados na plataforma Europeana mais de 8 000 000 materiais audiovisuais de elevada qualidade relacionados com o tema «Radiodifusão na Europa», cumprindo os critérios de publicação de conteúdos de nível 2 ou superior e de metadados de nível B ou superior, tal como especificado no Quadro de Publicação da Europeana (QEP). Além disso, o projeto fez mais de 12.000 atualizações de conteúdo que já foi publicado. Tal incluiu melhorias de qualidade nas declarações de dados e direitos, a fim de permitir a reutilização para fins educativos (InC-EDU).
O conteúdo audiovisual foi agregado através do agregador de domínios para o património audiovisual, EUscreen, e foi cuidadosamente selecionado pelos parceiros do projeto para destacar as mudanças sociais, políticas e culturais na Europa, tal como vistas através de ecrãs de televisão nos Países Baixos, Eslovénia, Grécia, Alemanha, Itália, Roménia e Espanha.
Os conteúdos legendados estão disponíveis ao público e os vídeos podem ser visualizados diretamente no sítio Web da Europeana, ao mesmo tempo que pode aceder livremente a conteúdos reutilizáveis com mais de 3 000 registos no domínio público.
Crowdsourced legendagem
Europeana Subtitled project partner A Translated desenvolveu o The Subbit! Plataforma. Esta plataforma de edição audiovisual permite que as instituições responsáveis pelo património cultural criem e executem campanhas personalizadas para corrigir, editar e validar legendas geradas automaticamente a partir de uma variedade de línguas para o inglês. O Subbit! incentiva os profissionais e o público em geral a trabalharem diretamente com os conteúdos de arquivo audiovisual e o património europeu, salientando a importância de um material de arquivo audiovisual mais acessível para o público multilingue e aumentando a sensibilização para as coleções audiovisuais em linha.
Ao longo do projeto, realizaram-se eventos de crowdsourcing utilizando o Subbit! em toda a Europa, incentivando os estudantes e os entusiastas do património cultural a interagirem com clipes audiovisuais de coleções do património europeu de uma forma amigável e divertida, enriquecendo simultaneamente os clipes para utilização futura e praticando as suas competências linguísticas. Saiba mais e utilize a plataforma.
Subbit! e Europeana Subtitled AI Pipeline
As legendas utilizadas na plataforma Subbit! são criadas automaticamente pela Europeana Subtitled AI Pipeline, que gera legendas e legendas fechadas para vídeos utilizando o reconhecimento automático de voz e a tradução automática das línguas da UE para o inglês. Ao utilizar esta ferramenta aproximadamente, 250 horas de gravação AV foram pós-editadas por profissionais, enquanto 50 horas foram pós-editadas pelo público em geral.
A comparação das legendas pós-editadas através da plataforma Subbit! com a sua versão automática original gerada pela Europeana Subtitled AI Pipeline permitiu aos parceiros do projeto quantificar a qualidade das legendas geradas automaticamente em termos de pontuações WER e BLEU (duas métricas comummente utilizadas para a avaliação do reconhecimento automático de voz e da tradução automática, respetivamente). Os resultados desta comparação mostraram que o objetivo global para o EMR e o BLEU foi alcançado com êxito.
Tanto a plataforma Europeana Subtitled AI Pipeline como a plataforma Subbit! utilizam as API da Europeana para recuperar conteúdos de vídeo e contribuir com as legendas e legendas fechadas geradas e validadas para a plataforma Europeana.
«Radiodifusão da Europa» para o público
Uma página específica no sítio Web da Europeana, intitulada Broadcasting Europe, apresenta conteúdos editoriais com curadoria e publicados pelos parceiros do projeto Europeana Subtitled. As 28 peças editoriais destacadas na página abrangem uma gama diversificada de temas que utilizam o património audiovisual dos arquivos locais e nacionais de toda a Europa. Utilizando a radiodifusão e a comunicação como temas-chave, os parceiros da Europeana Subtitled criaram histórias sobre a identidade europeia, a mudança social, a política e o turismo (entre outros) através das lentes da diversidade cultural, da igualdade de género, da capacitação dos jovens, da migração, da discriminação e da exclusão social.
Apresentando o património audiovisual transmitido a nível local, nacional e internacional, a Europeana Subtitled contou histórias sobre eventos e personalidades importantes que marcaram a história dos sete países participantes e da Europa em geral.
O conjunto de formação legendado Europeana
O projeto desenvolveu um conjunto de formação para pessoas que querem criar e contribuir para melhorar as legendas, que podem seguir vídeos instrucionais no Subbit! Site para aprender a criá-los e/ou melhorá-los. Para além das aptidões e competências técnicas, estes recursos também apresentam boas práticas gerais de legendagem.
Os profissionais que pretendem obter uma melhor compreensão do trabalho envolvido para legendar o seu património cultural audiovisual também foram apoiados pelo projeto e puderam participar num dos três eventos de formação organizados no inverno de 2022. O projeto converteu estes eventos num conjunto de ações de formação que abrange:
as medidas necessárias para enriquecer as coleções audiovisuais com legendas e traduções
as variáveis a ter em conta para determinar a facilidade de utilização das coleções audiovisuais, desde o treino da IA até à publicação com legendas e traduções, e
onde encontrar mais informações caso pretenda começar a trabalhar em legendas e traduções para coleções audiovisuais.
