Σχετικά με το έργο
Το Europeana Subtitled ήταν ένα έργο Γενικών Υπηρεσιών της Europeana που συγχρηματοδοτήθηκε από την Ευρωπαϊκή Ένωση στο πλαίσιο του προγράμματος της Διευκόλυνσης «Συνδέοντας την Ευρώπη». Το έργο, το οποίο διήρκεσε από τον Ιούνιο του 2021 έως τον Νοέμβριο του 2022, είχε ως στόχο να καταστήσει δυνατή την αξιοποίηση της κληρονομιάς των οπτικοακουστικών μέσων από επαγγελματικό και μη επαγγελματικό κοινό, καθώς και να αυξήσει τη χρήση της μέσω κλειστών λεζάντων και υποτιτλισμού.
Το Europeana Subtitled συγκέντρωσε επτά μεγάλους εθνικούς ραδιοτηλεοπτικούς φορείς και οπτικοακουστικά αρχεία από επτά ευρωπαϊκές χώρες για την παροχή οπτικοακουστικού υλικού υψηλής ποιότητας στην Europeana. Το έργο συνδύασε την τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης και την οπτικοακουστική πολιτιστική κληρονομιά για την παραγωγή κλειστών λεζάντων υψηλής ποιότητας και αγγλικών υποτίτλων για τοπικό περιεχόμενο βίντεο και δημιούργησε μια πλατφόρμα που επιτρέπει στους οργανισμούς να διεξάγουν εκστρατείες πληθοπορισμού για την αναθεώρηση των λεζάντων χρησιμοποιώντας εργαλεία επεξεργασίας τελευταίας τεχνολογίας.
Η Europeana Subtitled υποστήριξε επίσης τους επαγγελματίες της πολιτιστικής κληρονομιάς με τη χρήση τεχνολογιών αυτόματης αναγνώρισης ομιλίας (ASR) και αυτόματης μετάφρασης (MT) στον πολιτιστικό τομέα μέσω μιας διαδικτυακής σουίτας κατάρτισης που αποτελείται από εκπαιδευτικά βίντεο, τεκμηρίωση και κατευθυντήριες γραμμές και συνεργάστηκε με εκπαιδευτικούς και εκπαιδευτικούς μουσείων για τη δημιουργία μαθησιακών πόρων με οπτικοακουστικό περιεχόμενο.
Τέλος, το έργο προσέλκυσε το κοινό μέσω εκδηλώσεων πληθοπορισμού και συντακτικών δραστηριοτήτων στον ιστότοπο της Europeana, ιδίως μέσω της σελίδας«Broadcasting Europe»και της διαδικτυακήςέκθεσης «Μαζικά μέσα ενημέρωσης και προπαγάνδα».
Παροχή οπτικοακουστικού περιεχομένου στην Europeana
Μέσω του Europeana Subtitled, δημοσιεύθηκαν στην πλατφόρμα Europeana πάνω από 8.000 χιλιάδες οπτικοακουστικά υλικά υψηλής ποιότητας που σχετίζονται με το θέμα «Broadcasting Europe», σύμφωνα με τα κριτήρια δημοσίευσης περιεχομένου βαθμίδας 2 ή υψηλότερης και μεταδεδομένων βαθμίδας Β ή υψηλότερης, όπως ορίζεται στο πλαίσιο εκδόσεων της Europeana (EPF). Επιπλέον, το έργο έκανε περισσότερες από 12.000 ενημερώσεις σε περιεχόμενο που είχε ήδη δημοσιευθεί. Αυτό περιλάμβανε βελτιώσεις ποιότητας στις δηλώσεις δεδομένων και δικαιωμάτων, ώστε να επιτρέπεται η περαιτέρω χρήση για εκπαιδευτικούς σκοπούς (InC-EDU).
Το οπτικοακουστικό περιεχόμενο συγκεντρώθηκε μέσω του φορέα συγκέντρωσης τομέα για την οπτικοακουστική κληρονομιά, EUscreen, και επιλέχθηκε προσεκτικά από τους εταίρους του έργου για να τονίσει τις κοινωνικές, πολιτικές και πολιτιστικές αλλαγές στην Ευρώπη, όπως φαίνεται μέσω τηλεοπτικών οθονών στις Κάτω Χώρες, τη Σλοβενία, την Ελλάδα, τη Γερμανία, την Ιταλία, τη Ρουμανία και την Ισπανία.
Το περιεχόμενο με υπότιτλους είναι διαθέσιμο στο κοινό και μπορείτε να απολαύσετε βίντεο απευθείας στον ιστότοπο της Europeana, ενώ μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε ελεύθερα επαναχρησιμοποιήσιμο περιεχόμενο με περισσότερες από 3.000 εγγραφές στον δημόσιο τομέα.
Λεζάντα από πληθοπορισμό
Ο συνεργάτης του έργου Europeana Subtitled Translated ανέπτυξε το The Subbit! Πλατφόρμα. Αυτή η πλατφόρμα οπτικοακουστικής επεξεργασίας επιτρέπει στα ιδρύματα πολιτιστικής κληρονομιάς να δημιουργούν και να εκτελούν προσαρμοσμένες εκστρατείες για τη διόρθωση, την επεξεργασία και την επικύρωση αυτόματα παραγόμενων υποτίτλων από διάφορες γλώσσες στα αγγλικά. Το Subbit! ενθαρρύνει τους επαγγελματίες και το ευρύ κοινό να συνεργαστούν άμεσα με το οπτικοακουστικό αρχειακό περιεχόμενο και την ευρωπαϊκή κληρονομιά, τονίζοντας τη σημασία του πιο προσβάσιμου οπτικοακουστικού αρχειακού υλικού για το πολύγλωσσο κοινό και αυξάνοντας την ευαισθητοποίηση σχετικά με τις οπτικοακουστικές διαδικτυακές συλλογές.
Κατά τη διάρκεια του έργου, πραγματοποιήθηκαν εκδηλώσεις πληθοπορισμού με τη χρήση του Subbit! σε όλη την Ευρώπη, ενθαρρύνοντας τους μαθητές και τους λάτρεις της πολιτιστικής κληρονομιάς να ασχοληθούν με οπτικοακουστικά αποσπάσματα από συλλογές ευρωπαϊκής κληρονομιάς με φιλικό και διασκεδαστικό τρόπο, εμπλουτίζοντας παράλληλα τα αποσπάσματα για μελλοντική χρήση και εξασκώντας τις γλωσσικές τους δεξιότητες. Μάθετε περισσότερα και χρησιμοποιήστε την πλατφόρμα.
Subbit! και ο υπότιτλος αγωγός AI της Europeana
Οι υπότιτλοι που χρησιμοποιούνται στην πλατφόρμα Subbit! δημιουργούνται αυτόματα από τον υπότιτλο AI Pipeline της Europeana, ο οποίος δημιουργεί κλειστές λεζάντες και υπότιτλους για βίντεο χρησιμοποιώντας αυτόματη αναγνώριση ομιλίας και αυτόματη μετάφραση από τις γλώσσες της ΕΕ στα αγγλικά. Με τη χρήση αυτού του εργαλείου περίπου 250 ώρες οπτικοακουστικής καταγραφής μετα-επιμελήθηκαν από επαγγελματίες, ενώ 50 ώρες μετα-επιμελήθηκαν από το ευρύ κοινό.
Η σύγκριση των υποτίτλων μετά την επεξεργασία τους μέσω της πλατφόρμας Subbit! με την αρχική αυτόματη έκδοσή τους που δημιουργήθηκε από τον υπότιτλο AI Pipeline της Europeana επέτρεψε στους εταίρους του έργου να ποσοτικοποιήσουν την ποιότητα των αυτόματα παραγόμενων υποτίτλων όσον αφορά τις βαθμολογίες WER και BLEU (δύο μετρήσεις που χρησιμοποιούνται συνήθως για την αξιολόγηση της αυτόματης αναγνώρισης ομιλίας και της αυτόματης μετάφρασης αντίστοιχα). Τα αποτελέσματα αυτής της σύγκρισης έδειξαν ότι ο συνολικός στόχος για το WER και το BLEU επιτεύχθηκε επιτυχώς.
Τόσο η πλατφόρμα Europeana Subtitled AI Pipeline όσο και η πλατφόρμα Subbit! χρησιμοποιούν τα API της Europeana για να ανακτήσουν περιεχόμενο βίντεο και να συνεισφέρουν πίσω τους παραγόμενους και επικυρωμένους υπότιτλους και τις κλειστές λεζάντες στην πλατφόρμα Europeana.
«Ραδιοτηλεοπτική μετάδοση της Ευρώπης» στο κοινό
Μια ειδική σελίδα στον ιστότοπο της Europeana με τίτλο Broadcasting Europe παρουσιάζει συντακτικό περιεχόμενο που επιμελούνται και δημοσιεύουν οι εταίροι του έργου Europeana Subtitled. Τα 28 συντακτικά άρθρα που επισημαίνονται στη σελίδα καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα θεμάτων που χρησιμοποιούν οπτικοακουστική κληρονομιά από τοπικά και εθνικά αρχεία σε ολόκληρη την Ευρώπη. Χρησιμοποιώντας τις ραδιοτηλεοπτικές μεταδόσεις και την επικοινωνία ως βασικά θέματα, οι εταίροι του Europeana Subtitled δημιούργησαν ιστορίες σχετικά με την ευρωπαϊκή ταυτότητα, την κοινωνική αλλαγή, την πολιτική και τον τουρισμό (μεταξύ άλλων) μέσα από το πρίσμα της πολιτιστικής πολυμορφίας, της ισότητας των φύλων, της ενδυνάμωσης των νέων, της μετανάστευσης, των διακρίσεων και του κοινωνικού αποκλεισμού.
Με οπτικοακουστική κληρονομιά που μεταδίδεται σε τοπικό, εθνικό και διεθνές επίπεδο, το Europeana Subtitled διηγήθηκε ιστορίες για σημαντικά γεγονότα και προσωπικότητες που σημάδεψαν την ιστορία των επτά συμμετεχουσών χωρών και της Ευρώπης γενικότερα.
Η σουίτα κατάρτισης Europeana Subtitled
Το έργο ανέπτυξε μια σουίτα κατάρτισης για άτομα που θέλουν να δημιουργήσουν και να συμβάλουν στη βελτίωση των υποτίτλων, οι οποίοι μπορούν να ακολουθήσουν εκπαιδευτικά βίντεο στο Subbit! Ιστοσελίδα για να μάθετε πώς να τα δημιουργήσετε ή / και να τα βελτιώσετε. Εκτός από τις τεχνικές δεξιότητες και ικανότητες, οι πόροι αυτοί παρουσιάζουν επίσης γενικές ορθές πρακτικές υποτιτλισμού.
Οι επαγγελματίες που επιθυμούν να κατανοήσουν καλύτερα το σχετικό έργο για τον υποτιτλισμό της οπτικοακουστικής πολιτιστικής κληρονομιάς τους υποστηρίχθηκαν επίσης από το έργο και θα μπορούσαν να συμμετάσχουν σε μία από τις τρεις εκδηλώσεις κατάρτισης που διοργανώθηκαν τον χειμώνα του 2022. Το έργο έχει μετατρέψει αυτές τις εκδηλώσεις σε μια σουίτα κατάρτισης που καλύπτει:
τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσετε για να εμπλουτίσετε τις οπτικοακουστικές συλλογές με υπότιτλους και μετάφραση
ποιες μεταβλητές πρέπει να λαμβάνονται υπόψη για τον προσδιορισμό της χρηστικότητας των οπτικοακουστικών συλλογών, από την κατάρτιση της ΤΝ έως τη δημοσίευση με υπότιτλους και μεταφράσεις και
πού μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σε περίπτωση που θέλετε να αρχίσετε να εργάζεστε σε υπότιτλους και μετάφραση για οπτικοακουστικές συλλογές.
