Subtitle-a-thons för utbildning
Subtitle-a-thons är sprintliknande evenemang på plats eller online som syftar till att göra flerspråkigt audiovisuellt kulturarv tillgängligt för en bredare publik. Under evenemangen arbetar människor på olika språk tillsammans för att skapa och lägga till undertexter till arkivmedieklipp från olika europeiska samlingar som finns på webbplatsen Europeana och Euscreen.eu. Dessa evenemang kan äga rum personligen eller online och underlättas genom plattformen subtitleathon.eu, som skapades som en del av projektet Europeana XX - Century of Change och använder teknik från projekten Europeana Media och Europeana Subtitled.
För kulturarvsarbetare och språklärare som arbetar med formell eller icke-formell utbildning kan Subtitle-a-thons vara ett roligt och deltagande sätt att engagera studenter med audiovisuellt arv. Ta reda på mer om hur Europeana och EUscreen arbetar tillsammans för att göra audiovisuellt innehåll lämpligt för utbildning genom den här videon och följ stegen för att köra ett undertext-a-thon nedan!
Hur man ställer in en Subtitle-a-thon - en guide för lärare
Kontakta Subtitle-a-thon-plattformen. Om du är utbildare och vill skapa ett Subtitle-a-thon är det första steget att kontakta Subtitle-a-thon-partner på [email protected]. De kan erbjuda support, svara på frågor och hjälpa till att planera ditt evenemang. Det är gratis att ställa in din utmaning, och du kan också hitta mer information från plattformsadministratörerna Noterik eller webbplatsen Subtitle-a-thon.
Planera utmaningen. När du planerar en Subtitle-a-thon-utmaning som utbildare, kom ihåg dina inlärningsmål och publikens ålder. Detta kommer att hjälpa dig att ha en engagerande händelse med ett givande resultat.
Skapa en egen audiovisuell samling som deltagarna kan arbeta med. Beroende på dina mål måste du välja de klipp som du vill ska textas under din Subtitle-a-thon-utmaning. Du kan kurera din samling genom att skapa ett eget Europeana-konto och använda gallerifunktionen.
Välj dina klipp och språk för utmaningen. Glöm inte att välja klipp på de språk som du och dina deltagare kan översätta. Från franska till engelska, holländska till tyska, turkiska till engelska - se till att du bestämmer språken för undertexter. Du eller någon från ditt team måste kunna kontrollera kvaliteten på de nya undertexterna för att kunna välja en vinnare.
Håll det sött och kort. Vi rekommenderar att du väljer korta videor som ska textas (högst fem minuter). Tänk på att korta och underhållande videor också är roligare att arbeta med! Försök att undvika klipp med litterära texter som dikter eller sånger - dessa tenderar att vara svårare att översätta. Se till att du har minst fem klipp tillgängliga per person.
Inrätta evenemanget. Oavsett om Subtitle-a-thon äger rum online eller personligen, rekommenderar vi att ha upp till 40 deltagare per utmaning. Att vara värd för kortare online-evenemang är också tillrådligt, från två dagar upp till en vecka. För utmaningar på plats rekommenderar vi ett endagsevenemang. Europeanas verktygslåda för evenemang innehåller tips om hur man anordnar ett evenemang på nätet. Oavsett om du ställer in ett online- eller personligt evenemang kommer du att använda plattformen subtitleathon.eu, som erbjuder en specialiserad AV-spelare för deltagare att lägga till undertexter till.
Sätt reglerna. Sätt tydliga och koncisa regler och kom ihåg att dela dessa med alla deltagare i början av evenemanget. Var tydlig med evenemangets längd, behöriga språk, registreringsregler och tidsplan och vem som kan delta. Ha en öppen kommunikationskanal - e-post eller budbärare - under hela evenemanget om deltagarna har frågor eller kommentarer.
Inrätta ett omprövningsförfarande. I din grupp bör det finnas ett team av språkexperter som är villiga och kapabla att kontrollera kvaliteten på undertexterna. Det är därför det är så viktigt att välja språk för undertexterna i förväg. Du vill vara säker på att du har rätt kunskaper vid organisatörernas bord.
Håll en öppningssession. Börja din Subtitle-a-thon med en smäll! En inledningssession tjänar till att klargöra eventuella frågor eller kommentarer. Utarbetande av en dagordning med följande punkter: Introduktion till formatet subtitle-a-thon. Förklaring av reglerna (inklusive spelifiering, upphovsrätt osv.). levande handledning om användningen av webbplatsen; Några undertextningstips, Q& En session.
Spelifiering. Inte alla Subtitle-a-thons utmaningar måste vara tävlingar, men att ha belöningar kommer att uppmuntra deltagarna. Tillhandahålla intyg om deltagande för varje deltagare och ett intyg om erkännande till evenemangets vinnare. Att dela ut ett pris - oavsett hur litet - till deltagare som textade mer innehåll är också en fin touch när det är möjligt.
Ha så kul! Subtitle-a-thons-utmaningarna är avsedda att öka medvetenheten om värdet av flerspråkig tillgång till audiovisuella arkivbilder och förbättra dina språkkunskaper på ett roligt och innovativt sätt. Evenemangen är inte avsedda att konkurrera med eller ersätta professionell översättning. Så glöm inte att njuta och ha kul!
Granska inlagorna. Du har redan skapat en grupp granskare (se steg åtta) och nu är det deras tur att validera undertexterna. Detta kan ta ett tag, beroende på antalet deltagare som deltar i utmaningen, så ge dig själv och ditt team utrymme för detta arbete. När du är redo, vänligen kontakta Noterik, plattformsadministratörerna.
Meddela vinnarna. Allt hårt arbete bör erkännas och belönas. Nu är det dags att presentera de som bidragit mest till utmaningen. Se till att du låter dem lysa!
Är du sugen på att komma igång? Besök Subtitle-a-thon-plattformen för att få veta mer. Du kan också ladda ner infographic nedan som går igenom stegen!

