Tekstitys-a-thons koulutukseen
Subtitle-a-thons ovat sprinttimäisiä, paikan päällä tai verkossa järjestettäviä tapahtumia, joiden tavoitteena on saattaa monikielinen audiovisuaalinen kulttuuriperintö laajemman yleisön saataville. Tapahtumien aikana eri kielitasoiset ihmiset tekevät yhteistyötä luodakseen ja lisätäkseen tekstityksiä eri eurooppalaisten kokoelmien arkistomedialeikkeihin, jotka ovat saatavilla Europeanan verkkosivustollaja Euscreen.eu-sivustolla. Nämä tapahtumat voidaan järjestää henkilökohtaisesti tai verkossa, ja niitä helpotetaan tekstitysathon.eu-alustalla, joka luotiin osana Europeana XX - Century of Change -hanketta ja jossa käytetään Europeana Media- ja Europeana Subtitled -hankkeiden teknologiaa.
Virallisessa tai epävirallisessa koulutuksessa työskenteleville kulttuuriperintöalan ammattilaisille ja kieltenopettajille tekstitys voi olla hauska ja osallistava tapa saada opiskelijat mukaan audiovisuaaliseen perintöön. Tässä videossa kerrotaan, miten Europeana ja EUscreen tekevät yhteistyötä, jotta audiovisuaalinen sisältö sopisi koulutukseen.
Kuinka perustaa Subtitle-a-thon - opas opettajille
Ota yhteyttä Subtitle-a-thon -alustaan. Jos olet opettaja, joka haluaa perustaa Subtitle-a-thonin, ota ensin yhteyttä Subtitle-a-thon-kumppaneihin osoitteessa [email protected]. He voivat tarjota tukea, vastata kysymyksiin ja auttaa tapahtuman suunnittelussa. Haasteen määrittäminen on ilmaista, ja lisätietoja saa myös alustan ylläpitäjiltä Noterikiltä tai Subtitle-a-thon -verkkosivustolta.
Suunnitelkaa haaste. Kun suunnittelet Subtitle-a-thon haastetta opettajana, muista oppimistavoitteesi ja yleisösi ikä. Tämä auttaa sinua saamaan mukaansatempaavan tapahtuman, jolla on palkitseva lopputulos.
Luo oma audiovisuaalinen kokoelmasi, jonka kanssa osallistujat voivat työskennellä. Tavoitteistasi riippuen sinun on valittava leikkeet, jotka haluat tekstittää Subtitle-a-thon -haasteen aikana. Voit kuratoida kokoelmasi luomalla oman Europeana-tilisi ja käyttämällä galleriaominaisuutta.
Valitse videoleikkeet ja kielet haastetta varten. Muista valita videoleikkeet kielille, joita sinä ja osallistujasi voitte kääntää. Ranskasta englantiin, hollannista saksaan, turkista englantiin - varmista, että päätät tekstityksen kielistä. Sinun tai jonkun tiimistäsi on voitava tarkistaa uusien tekstitysten laatu, jotta voit valita voittajan.
Säilytä se suloisena ja lyhyenä. Suosittelemme, että valitset tekstitettävät lyhyet videot (enintään viisi minuuttia). Muista, että lyhyet ja viihdyttävät videot ovat myös hauskempia työskennellä! Yritä välttää leikkeitä, joissa on kirjallisia tekstejä, kuten runoja tai kappaleita - nämä ovat yleensä vaikeampia kääntää. Varmista, että sinulla on vähintään viisi leikkeitä saatavilla per henkilö.
Järjestä tapahtuma. Olipa Subtitle-a-thon verkossa tai henkilökohtaisesti, suosittelemme enintään 40 osallistujaa haastetta kohden. Myös lyhyempien verkkotapahtumien isännöinti on suositeltavaa, kahdesta päivästä yhteen viikkoon. Paikan päällä oleviin haasteisiin suosittelemme yhden päivän tapahtumaa. Europeana Events Toolkit tarjoaa vinkkejä verkkotapahtuman järjestämiseen. Olitpa perustamassa online- tai henkilökohtaista tapahtumaa, käytät subtitleathon.eu-alustaa, joka tarjoaa osallistujille erikoistuneen AV-soittimen, johon voit lisätä tekstityksiä.
Aseta säännöt. Aseta selkeät ja tiiviit säännöt ja muista jakaa ne kaikille osallistujille tapahtuman alussa. Selvitä tapahtuman kesto, osallistumiskelpoiset kielet, ilmoittautumissäännöt ja aikataulu sekä se, ketkä voivat osallistua. Pidä avoin viestintäkanava - sähköposti tai viestinviejä - koko tapahtuman ajan, jos osallistujilla on kysymyksiä tai kommentteja.
Perustetaan uudelleentarkastelumenettely. Ryhmässänne pitäisi olla ryhmä kieliasiantuntijoita, jotka ovat halukkaita ja kykeneviä varmistamaan tekstityksen laadun. Siksi on niin tärkeää valita tekstityksen kielet etukäteen. Haluat varmistaa, että sinulla on oikeat tiedot järjestäjien pöydässä.
Pidetään avausistunto. Aloita tekstitys-a-thon kanssa bang! Avausistunnon tarkoituksena on selventää kysymyksiä tai kommentteja. Esityslistan laatiminen seuraavista kohdista: johdanto tekstitys-a-thon-muotoon; sääntöjen selitykset (mukaan lukien pelillistäminen, tekijänoikeudet jne.); live-opetusohjelma verkkosivuston käytöstä; joitakin tekstitys vinkkejä, Q&A istunto.
Pelillistäminen. Kaikkien Subtitle-a-thons -haasteiden ei tarvitse olla kilpailuja, mutta palkitseminen kannustaa osallistujia. Tarjoa osallistumistodistukset jokaiselle osallistujalle ja tunnustustodistus tapahtuman voittajille. Palkinnon myöntäminen - olipa se kuinka pieni tahansa - osallistujille, jotka tekstittävät enemmän sisältöä, on myös mukava kosketus, kun se on mahdollista.
Pidä hauskaa! Subtitle-a-thons -haasteiden tarkoituksena on lisätä tietoisuutta audiovisuaalisen arkistomateriaalin monikielisen saatavuuden arvosta ja parantaa kielitaitoasi hauskalla ja innovatiivisella tavalla. Tapahtumien tarkoituksena ei ole kilpailla ammattitason kääntämisen kanssa tai korvata sitä. Muista siis nauttia olostasi ja pitää hauskaa!
Tarkastellaan huomautuksia uudelleen. Olet jo perustanut ryhmän arvioijia (ks. vaihe 8), ja nyt on heidän vuoronsa validoida tekstitykset. Tämä voi kestää jonkin aikaa riippuen haasteeseen osallistuvien määrästä, joten anna itsellesi ja tiimillesi tilaa tähän työhön. Kun olet valmis, ota yhteyttä alustan ylläpitäjiin Noterikiin.
Ilmoittakaa voittajat. Kaikki kova työ on tunnustettava ja palkittava. Nyt on aika julkistaa ne, jotka ovat eniten osallistuneet haasteeseen. Varmista, että annat niiden loistaa!
Kiinnostaako päästä alkuun? Käy Subtitle-a-thon-alustalla saadaksesi lisätietoja. Voit myös ladata alla olevan infografiikan, joka opastaa sinut vaiheiden läpi!

