Subtiitrid haridusele
Subtiitrid on sprindilaadsed, kohapealsed või veebipõhised üritused, mille eesmärk on muuta mitmekeelne audiovisuaalne kultuuripärand laiemale publikule kättesaadavaks. Ürituste ajal teevad eri keeletasemega inimesed koostööd, et luua ja lisada subtiitreid arhiivimeediaklippidele, mida pakuvad mitmesugused Euroopa kollektsioonid, mis onkättesaadavad Europeana veebisaidil ja Euscreen.eu. Need üritused võivad toimuda isiklikult või veebis ning neid hõlbustab platvorm subtitleathon.eu, mis loodi projekti Europeana XX - Century of Change raames ning mis kasutab Europeana Media ja Europeana Subtitled projektide tehnoloogiat.
Kultuuripärandi spetsialistide ja keeleõpetajate jaoks, kes töötavad formaalses või mitteformaalses hariduses, võivad subtiitrid olla lõbus ja kaasav viis õpilaste kaasamiseks audiovisuaalse pärandiga. Lisateavet selle kohta, kuidas Europeana ja EUscreen teevad koostööd, et muuta audiovisuaalne sisu hariduse jaoks sobivaks, leiate käesolevast videost, ning järgige allpool esitatud juhiseid subtiitrite kasutamiseks!
Kuidas luua Subtiitrid-a-thon - juhend õpetajatele
Võtke ühendust Subtitle-a-thon platvormiga. Kui olete õpetaja, kes soovib luua subtiitreid, võtke kõigepealt ühendust Subtitle-a-thon partneritega aadressil [email protected]. Nad võivad pakkuda tuge, vastata küsimustele ja aidata planeerida oma üritust. Väljakutse seadistamine on tasuta ja lisateavet leiate ka platvormiadministraatoritelt Noterik või veebisaidilt Subtitle-a-thon.
Väljakutse kavandamine. Subtiitrite teemalise väljakutse kavandamisel õpetajana pidage meeles oma õpieesmärke ja vaatajaskonna vanust. See aitab teil korraldada huvitavat sündmust, millel on rahuldust pakkuv tulemus.
Kureerige oma audiovisuaalne kogu, et osalejad saaksid koos töötada. Sõltuvalt teie eesmärkidest peate valima klambrid, mida soovite subtiitritega subtiitritega väljakutse ajal subtiitritega varustada. Saate oma kollektsiooni kureerida, luues oma Europeana konto ja kasutades galerii funktsiooni.
Valige väljakutse jaoks oma videoklipid ja keeled. Ärge unustage valida klippe keeltes, mida teie ja teie osalejad saavad tõlkida. Prantsuse keelest inglise keelde, hollandi keelest saksa keelde, türgi keelest inglise keelde - veenduge, et otsustate subtiitrite keelte üle. Teie või keegi teie meeskonnast peab olema võimeline kontrollima uute subtiitrite kvaliteeti, et valida võitja.
Hoidke see magus ja lühike. Soovitame valida subtiitritega lühivideod (maksimaalselt viis minutit). Pidage meeles, et lühikesed ja meelelahutuslikud videod on ka lõbusam töötada! Püüdke vältida klippe kirjanduslike tekstidega, nagu luuletused või laulud - need kipuvad olema keerulisemad tõlkida. Veenduge, et teil on vähemalt viis klippi inimese kohta.
Korraldage üritus. Olenemata sellest, kas Subtitle-a-thon toimub veebis või füüsilise kohalviibimisega, soovitame igast väljakutsest osa võtta kuni 40 inimest. Soovitatav on korraldada ka lühemaid veebiüritusi, alates kahest päevast kuni ühe nädalani. Kohapealsete väljakutsete korral soovitame ühepäevast üritust. Europeana ürituste töövahend pakub näpunäiteid veebiürituse korraldamiseks. Olenemata sellest, kas loote ürituse veebis või kohapeal, kasutate platvormi subtitleathon.eu, mis pakub osalejatele subtiitrite lisamiseks spetsiaalset audiovisuaalmeedia mängijat.
Määrake reeglid. Määrake selged ja täpsed reeglid ning pidage meeles, et jagage neid ürituse alguses kõigi osalejatega. Andke selge ülevaade ürituse kestusest, sobivatest keeltest, registreerimiseeskirjadest ja ajakavast ning sellest, kes saab üritusel osaleda. Avatud suhtluskanal - e-post või messenger - kogu ürituse vältel, kui osalejatel on küsimusi või kommentaare.
Kehtestada läbivaatamismenetlus. Teie rühmas peaks olema keeleekspertide meeskond, kes soovib ja suudab kontrollida subtiitrite kvaliteeti. Seepärast on oluline eelnevalt valida subtiitrite keeled. Soovite veenduda, et teil on korraldajate lauas õiged teadmised.
Korraldage avaistung. Alusta oma Subtiitrid-a-thon koos paugu! Avaistungi eesmärk on selgitada küsimusi või kommentaare. Päevakorra koostamine järgmiste punktidega: sissejuhatus subtiitritega-thon-vormingusse; eeskirjade selgitus (sealhulgas mängustamine, autoriõigus jne); reaalajas õpetus veebisaidi kasutamise kohta; mõned subtiitrite näpunäited, Q&A seanss.
Gamification (mängustamine). Mitte kõik subtiitritega seotud väljakutsed ei pea olema võistlused, kuid auhindade saamine motiveerib osalejaid. Anda igale osalejale osalemistunnistus ja ürituse võitjatele tunnustustunnistus. Auhinna andmine - ükskõik kui väike - osalejatele, kes subtiitritega rohkem sisu on ka kena puudutus, kui võimalik.
Lõbutsege! Subtiitritega seotud väljakutsete eesmärk on suurendada teadlikkust sellest, kui oluline on mitmekeelne juurdepääs audiovisuaalsetele arhiivimaterjalidele, ning parandada lõbusal ja uuenduslikul viisil oma keeleoskust. Ürituste eesmärk ei ole konkureerida professionaalsel tasemel tõlkega ega seda asendada. Nii et ärge unustage nautida ja lõbutseda!
Vaadata esildised läbi. Olete juba loonud hindajate rühma (vt 8. etapp) ja nüüd on nende kord subtiitrid valideerida. See võib võtta aega, sõltuvalt väljakutsega seotud osalejate arvust, nii et andke endale ja oma meeskonnale selle töö jaoks ruumi. Kui olete valmis, võtke ühendust platvormi administraatorite Noterikuga.
Kuulutage võitjad välja. Kogu rasket tööd tuleb tunnustada ja premeerida. Käes on aeg kuulutada välja need, kes sellele väljakutsele kõige rohkem kaasa aitasid. Veenduge, et lasete neil särada!
Soovid alustada? Lisateabe saamiseks külastage platvormi Subtitle-a-thon. Võite alla laadida ka allpool oleva infograafiku, mis viib teid läbi sammude!

