Subtitle-a-thons za obrazovanje
Subtitle-a-thons događanja su slična sprintu, na licu mjesta ili na internetu čiji je cilj učiniti višejezičnu audiovizualnu kulturnu baštinu dostupnom široj publici. Tijekom događanja osobe s različitim jezičnim razinama surađuju na stvaranju i dodavanju titlova arhivskim medijskim isječcima iz raznih europskih zbirki dostupnih na internetskim stranicama Europeane i Euscreen.eu. Ta se događanja mogu odvijati uživo ili putem interneta i olakšavaju se putem platforme subtitleathon.eu, koja je nastala u okviru projekta Europeana XX - Century of Change i koja se koristi tehnologijom iz projekata Europeana Media i Europeana Subtitled.
Za stručnjake u području kulturne baštine i učitelje jezika koji rade u formalnom ili neformalnom obrazovanju titlovi mogu biti zabavan i participativan način uključivanja učenika s audiovizualnom baštinom. Saznajte više o tome kako Europeana i EUscreen surađuju kako bi audiovizualni sadržaj bio prikladan za obrazovanje putem ovog videozapisa i slijedite korake za pokretanje podnaslova u nastavku!
Kako postaviti titl-a-thon - vodič za edukatore
Kontaktirajte platformu Subtitle-a-thon. Ako ste edukator koji želi postaviti Subtitle-a-thon, prvi je korak kontaktirati partnere Subtitle-a-thona na [email protected]. Oni mogu ponuditi podršku, odgovoriti na pitanja i pomoći u planiranju vašeg događaja. Postavljanje izazova je besplatno, a više informacija možete pronaći i od administratora platforme Noterik ili web-mjesta Subtitle-a-thon.
Planirajte izazov. Prilikom planiranja podnaslov-a-thon izazova kao edukatora, imajte na umu svoje ciljeve učenja i dob svoje publike. To će vam pomoći da imate zanimljiv događaj s nagrađivanim ishodom.
Omogućite sudionicima da rade s vlastitom audiovizualnom zbirkom. Ovisno o vašim ciljevima, morat ćete odabrati isječke koje želite podnaslovljavati tijekom izazovnog titlova. Svoju kolekciju možete urediti stvaranjem vlastitog računa Europeana i korištenjem značajke galerije.
Odaberite svoje isječke i jezike za izazov. Ne zaboravite odabrati isječke na jezicima koje ćete vi i vaši sudionici moći prevesti. Od francuskog do engleskog, nizozemskog do njemačkog, turskog do engleskog - pobrinite se da se odlučite za jezike titlova. Vi ili netko iz vašeg tima mora biti u mogućnosti provjeriti kvalitetu novih titlova kako bi odabrali pobjednika.
Držite ga slatkim i kratkim. Savjetujemo vam da odaberete kratke videozapise s titlovima (najviše pet minuta). Imajte na umu da su kratki i zabavni videozapisi također zabavniji za rad! Pokušajte izbjeći isječke s književnim tekstovima kao što su pjesme ili pjesme - oni imaju tendenciju da budu lukaviji za prevođenje. Provjerite imate li na raspolaganju najmanje pet isječaka po osobi.
Postavite događanje. Bilo da se titl-a-thon održava online ili uživo, preporučujemo da imate do 40 sudionika po izazovu. Preporučljivo je organizirati kraće online događaje, od dva dana do jednog tjedna. Za izazove na licu mjesta preporučujemo jednodnevni događaj. Europeana Events Toolkit nudi savjete o tome kako pokrenuti online događanje. Bilo da postavljate online ili osobno događanje, upotrijebit ćete platformu subtitleathon.eu koja sudionicima nudi specijaliziranog AV igrača za dodavanje titlova.
Postavite pravila. Postavite jasna i sažeta pravila i ne zaboravite ih podijeliti sa svim sudionicima na početku događanja. Budite jasni o trajanju događanja, prihvatljivim jezicima, pravilima prijave i vremenskom okviru te o tome tko može sudjelovati. Imati otvoreni komunikacijski kanal - e-poštu ili glasnik - tijekom cijelog događaja u slučaju da sudionici imaju pitanja ili komentare.
Uspostaviti postupak preispitivanja. U vašoj skupini trebao bi postojati tim jezičnih stručnjaka koji su voljni i sposobni provjeriti kvalitetu podnaslova. Zato je toliko važno unaprijed odabrati jezike podnaslova. Želite biti sigurni da imate odgovarajuće znanje za stolom organizatora.
Održati uvodnu sjednicu. Započnite svoj titl-a-thon s praskom! Uvodna sjednica služi za pojašnjenje svih pitanja ili komentara. Priprema dnevnog reda sa sljedećim točkama: uvod u titl-a-thon format; objašnjenje pravila (uključujući igrifikacije, autorska prava itd.); live tutorial o korištenju web stranice; neki titlovanje savjete, Q&A sjednici.
Gamifikacija. Ne moraju svi izazovi povezani s titlovima i tonovima biti natjecanja, ali nagrade će potaknuti sudionike. Potvrde o sudjelovanju za svakog sudionika i potvrdu o priznavanju za pobjednike događanja. Dodjela nagrade - bez obzira na to koliko je mala - sudionicima koji su napisali više sadržaja također je lijep dodir kada je to moguće.
Zabavite se! Izazovi titlova-a-thona namijenjeni su podizanju svijesti o vrijednosti višejezičnog pristupa audiovizualnim arhivskim snimkama i poboljšanju vaših jezičnih vještina na zabavan i inovativan način. Svrha događanja nije natjecati se s prijevodom na profesionalnoj razini niti ga zamijeniti. Stoga ne zaboravite uživati i zabaviti se!
Preispitivanje podnesaka. Već ste osnovali skupinu recenzenata (vidjeti korak 8.), a sada je red na njima da potvrde podnaslove. To može potrajati neko vrijeme, ovisno o broju sudionika uključenih u izazov, pa dajte sebi i svom timu prostora za ovaj rad. Nakon što se pripremite, vratite se u kontakt s Noterik, administratorima platforme.
Objavite pobjednike. Sav trud treba biti priznat i nagrađen. Ovo je trenutak da objavimo one koji su najviše doprinijeli ovom izazovu. Pobrini se da ih pustiš da sjaje!
Želiš započeti? Posjetite platformu Subtitle-a-thon kako biste saznali više. Također možete preuzeti infografiku ispod koja vas hoda kroz korake!

