Subtítulos para la educación
Los subtítulos son eventos tipo sprint, presenciales o en línea que tienen como objetivo hacer que el patrimonio cultural audiovisual multilingüe sea accesible a un público más amplio. Durante los actos, personas con diferentes niveles lingüísticos trabajan juntas para crear y añadir subtítulos a los clips multimedia de archivo proporcionados por diversas colecciones europeas disponibles en el sitio web Europeana y Euscreen.eu. Estos eventos pueden tener lugar en persona o en línea y se facilitan a través de la plataforma subtitleathon.eu, que se creó como parte del proyecto Europeana XX - Century of Change y utiliza tecnología de los proyectos Europeana Media y Europeana Subtitled.
Para los profesionales del patrimonio cultural y los profesores de idiomas que trabajan en la educación formal o no formal, los subtítulos pueden ser una forma divertida y participativa de involucrar a los estudiantes con el patrimonio audiovisual. Obtenga más información sobre cómo Europeana y EUscreen están colaborando para que los contenidos audiovisuales sean adecuados para la educación a través de este vídeo, y siga los pasos para ejecutar un subtítulo atónito a continuación.
Cómo configurar un Subtitle-a-thon - una guía para educadores
Póngase en contacto con la plataforma Subtitle-a-thon. Si usted es un educador que desea crear un Subtitle-a-thon, el primer paso es ponerse en contacto con los socios de Subtitle-a-thon en [email protected]. Pueden ofrecer apoyo, responder preguntas y ayudar a planificar su evento. La configuración de su desafío es gratuita, y también puede encontrar más información de los administradores de la plataforma Noterik o el sitio web Subtitle-a-thon.
Planificar el reto. Al planificar un desafío de Subtitle-a-thon como educador, tenga en cuenta sus objetivos de aprendizaje y la edad de sus audiencias. Esto te ayudará a tener un evento atractivo con un resultado gratificante.
Cura tu propia colección audiovisual para que los participantes trabajen con ella. Dependiendo de sus objetivos, tendrá que seleccionar los clips que desea subtitular durante su desafío Subtitle-a-thon. Puedes comisariar tu colección creando tu propia cuenta de Europeana y utilizando la función de galería.
Elige tus clips e idiomas para el desafío. No olvide seleccionar clips en las lenguas que usted y sus participantes podrán traducir. Del francés al inglés, del holandés al alemán, del turco al inglés: asegúrese de decidir los idiomas de los subtítulos. Usted o alguien de su equipo tiene que ser capaz de comprobar la calidad de los nuevos subtítulos con el fin de seleccionar un ganador.
Mantenlo dulce y corto. Le aconsejamos que seleccione videos cortos para ser subtitulados (cinco minutos como máximo). ¡Tenga en cuenta que los videos cortos y entretenidos también son más divertidos para trabajar! Trate de evitar clips con textos literarios como poemas o canciones, estos tienden a ser más difíciles de traducir. Asegúrate de tener al menos cinco clips disponibles por persona.
Configurar el evento. Ya sea que el Subtitle-a-thon se lleve a cabo en línea o en persona, recomendamos tener hasta 40 participantes por desafío. También es recomendable organizar eventos en línea más cortos, desde dos días hasta una semana. Para los desafíos en el sitio, recomendamos un evento de un día. Europeana Events Toolkit ofrece consejos sobre cómo organizar un evento en línea. Ya sea que esté organizando un evento en línea o en persona, utilizará la plataforma subtitleathon.eu, que ofrece un reproductor AV especializado para que los participantes agreguen subtítulos.
Establece las reglas. Establezca reglas claras y concisas y recuerde compartirlas con todos los participantes al comienzo del evento. Sea claro sobre la duración del evento, los idiomas elegibles, las reglas de registro y el cronograma y quién puede participar. Tener un canal de comunicación abierto - correo electrónico o mensajero - durante todo el evento en caso de que los participantes tengan preguntas o comentarios.
Establecer un procedimiento de revisión. En su grupo debe haber un equipo de expertos en idiomas dispuestos y capaces de verificar la calidad de los subtítulos. Por eso es tan importante seleccionar de antemano los idiomas de los subtítulos. Desea asegurarse de tener los conocimientos adecuados en la mesa de los organizadores.
Celebrar una sesión de apertura. ¡Comienza tu Subtitle-a-thon con una explosión! Una sesión de apertura sirve para aclarar cualquier pregunta o comentario. Elaboración de un orden del día con los siguientes puntos: introducción al formato de subtítulo atónito; explicación de las normas (incluida la gamificación, los derechos de autor, etc.); tutorial en directo sobre el uso del sitio web; algunos consejos de subtitulado, Q& Una sesión.
Gamificación. No todos los desafíos de Subtitle-a-thons tienen que ser competiciones, pero tener recompensas incentivará a los participantes. Proporcionar certificados de participación para cada participante y un certificado de reconocimiento a los ganadores del evento. Otorgar un premio, sin importar cuán pequeño sea, a los participantes que subtitularon más contenido también es un buen toque cuando es posible.
¡Diviértete! Los desafíos de Subtitle-a-thons están destinados a crear conciencia sobre el valor del acceso multilingüe a imágenes de archivo audiovisual y mejorar sus habilidades lingüísticas de una manera divertida e innovadora. Los eventos no están destinados a competir o reemplazar la traducción de nivel profesional. ¡Así que no olvides divertirte y divertirte!
Revisar las observaciones . Ya has creado un grupo de revisores (véase el paso ocho) y ahora les toca a ellos validar los subtítulos. Esto puede tomar un tiempo, dependiendo del número de participantes involucrados en el desafío, así que date a ti mismo y a tu equipo espacio para este trabajo. Una vez listo, vuelva a ponerse en contacto con Noterik, los administradores de la plataforma.
Anunciar los ganadores. Todo el trabajo duro debe ser reconocido y recompensado. Este es el momento de anunciar a los que más contribuyeron al desafío. ¡Asegúrate de dejarlos brillar!
¿Te apetece empezar? Visite la plataforma Subtitle-a-thon para obtener más información. También puede descargar la infografía a continuación que le guía a través de los pasos!

