Subtitle-a-thons voor onderwijs
Subtitle-a-thons zijn sprintachtige, on-site of online evenementen die tot doel hebben meertalig audiovisueel cultureel erfgoed toegankelijk te maken voor een breder publiek. Tijdens de evenementen werken mensen met verschillende taalniveaus samen om ondertitels te creëren en toe te voegen aan archiefmediaclips van verschillende Europese collecties die beschikbaar zijn op de Europeana-website en Euscreen.eu. Deze evenementen kunnen persoonlijk of online plaatsvinden en worden gefaciliteerd via het platform subtitleathon.eu, dat is opgericht in het kader van het project Europeana XX - Century of Change en waarbij gebruik wordt gemaakt van technologie van de projecten Europeana Media en Europeana Subtitled.
Voor professionals op het gebied van cultureel erfgoed en taaldocenten die werkzaam zijn in het formele of niet-formele onderwijs, kan Subtitle-a-thons een leuke en participatieve manier zijn om studenten met audiovisueel erfgoed te betrekken. Lees meer over hoe Europeana en EUscreen samenwerken om audiovisuele inhoud geschikt te maken voor onderwijs via deze video, en volg de onderstaande stappen om een Subtitle-a-thon uit te voeren!
Hoe een Subtitle-a-thon op te zetten - een gids voor opvoeders
Neem contact op met het Subtitle-a-thon platform. Als je een docent bent die een Subtitle-a-thon wil opzetten, is de eerste stap om contact op te nemen met Subtitle-a-thon-partners via [email protected]. Ze kunnen ondersteuning bieden, vragen beantwoorden en helpen bij het plannen van uw evenement. Het opzetten van uw uitdaging is gratis en u kunt ook meer informatie vinden van platformbeheerders Noterik of de website Subtitle-a-thon.
Plan de uitdaging. Houd bij het plannen van een Subtitle-a-thon-uitdaging als docent rekening met je leerdoelen en de leeftijd van je publiek. Dit zal u helpen om een boeiende gebeurtenis met een lonende uitkomst te hebben.
Cureer uw eigen audiovisuele collectie voor deelnemers om mee te werken. Afhankelijk van je doelen, moet je de clips selecteren die je wilt ondertitelen tijdens je Subtitle-a-thon-uitdaging. U kunt uw collectie beheren door uw eigen Europeana-account aan te maken en de galerijfunctie te gebruiken.
Kies uw clips en talen voor de uitdaging. Vergeet niet clips te selecteren in de talen die u en uw deelnemers kunnen vertalen. Van Frans naar Engels, Nederlands naar Duits, Turks naar Engels - zorg ervoor dat u beslist over de talen van ondertiteling. U of iemand uit uw team moet de kwaliteit van de nieuwe ondertitels kunnen controleren om een winnaar te selecteren.
Houd het zoet en kort. Wij adviseren u om korte video's te selecteren om ondertiteld te worden (maximaal vijf minuten). Houd er rekening mee dat korte en leuke video's ook leuker zijn om mee te werken! Probeer clips met literaire teksten zoals gedichten of liedjes te vermijden - deze zijn meestal lastiger te vertalen. Zorg ervoor dat je ten minste vijf clips per persoon beschikbaar hebt.
Organiseer het evenement. Of de Subtitle-a-thon nu online of persoonlijk plaatsvindt, we raden aan om maximaal 40 deelnemers per uitdaging te hebben. Het organiseren van kortere online evenementen is ook aan te raden, van twee dagen tot een week. Voor uitdagingen op locatie raden we een evenement van één dag aan. De Europeana Events Toolkit biedt tips voor het organiseren van een online evenement. Of u nu een online of persoonlijk evenement opzet, u maakt gebruik van het subtitleathon.eu-platform dat een gespecialiseerde AV-speler biedt voor deelnemers om ondertitels aan toe te voegen.
Stel de regels vast. Stel duidelijke en beknopte regels en vergeet niet om deze te delen met alle deelnemers aan het begin van het evenement. Wees duidelijk over de duur van het evenement, de in aanmerking komende talen, de registratieregels en het tijdschema en wie eraan kan deelnemen. Zorg voor een open communicatiekanaal - e-mail of messenger - tijdens het evenement voor het geval deelnemers vragen of opmerkingen hebben.
een herzieningsprocedure in te stellen. In uw groep moet er een team van taalexperts zijn die bereid en in staat zijn om de kwaliteit van de ondertitels te verifiëren. Daarom is het zo belangrijk om vooraf de talen van de ondertitels te selecteren. U wilt ervoor zorgen dat u over de juiste kennis beschikt aan de tafel van de organisatoren.
Houd een openingssessie. Start je Subtitle-a-thon met een knal! Een openingssessie dient om eventuele vragen of opmerkingen te verduidelijken. Een agenda opstellen met de volgende punten: inleiding tot het subtitle-a-thon-formaat; uitleg van de regels (inclusief gamification, copyright, etc); live tutorial over het gebruik van de website; een aantal ondertiteling tips, Q & amp; Een sessie.
Gamification. Niet alle Subtitle-a-thons-uitdagingen hoeven competities te zijn, maar het hebben van beloningen zal de deelnemers stimuleren. Verstrek certificaten van deelname voor elke deelnemer en een certificaat van erkenning voor de winnaars van het evenement. Het toekennen van een prijs - hoe klein ook - aan deelnemers die meer inhoud ondertitelden, is waar mogelijk ook een leuke touch.
Veel plezier! De Subtitle-a-thons-uitdagingen zijn bedoeld om mensen bewust te maken van de waarde van meertalige toegang tot audiovisuele archiefbeelden en om je taalvaardigheden op een leuke en innovatieve manier te verbeteren. De evenementen zijn niet bedoeld om te concurreren met vertalingen op professioneel niveau of deze te vervangen. Vergeet dus niet te genieten en plezier te maken!
Bekijk de inzendingen. Je hebt al een groep recensenten opgezet (zie stap acht) en nu is het hun beurt om de ondertitels te valideren. Dit kan een tijdje duren, afhankelijk van het aantal deelnemers dat betrokken is bij de uitdaging, dus geef jezelf en je team ruimte voor dit werk. Zodra u klaar bent, neemt u contact op met Noterik, de platformbeheerders.
Maak de winnaars bekend. Al het harde werk moet worden erkend en beloond. Dit is het moment om degenen aan te kondigen die het meest hebben bijgedragen aan de uitdaging. Zorg ervoor dat je ze laat schitteren!
Zin om aan de slag te gaan? Bezoek het Subtitle-a-thon platform voor meer informatie. U kunt ook de onderstaande infographic downloaden die u door de stappen leidt!

