Subtitle-a-thons dla edukacji
Subtitle-a-thons to wydarzenia podobne do sprintu, organizowane na miejscu lub online, których celem jest udostępnienie wielojęzycznego audiowizualnego dziedzictwa kulturowego szerszej publiczności. Podczas wydarzeń osoby z różnymi poziomami językowymi współpracują ze sobą, aby tworzyć i dodawać napisy do archiwalnych klipów medialnych udostępnianych przez różne europejskie kolekcje dostępne na stronie internetowej Europeany i Euscreen.eu. Wydarzenia te mogą odbywać się osobiście lub online i są organizowane za pośrednictwem platformy subtitleathon.eu, która powstała w ramach projektu Europeana XX - Century of Change i wykorzystuje technologię z projektów Europeana Media i Europeana Subtitled.
Dla osób zawodowo zajmujących się dziedzictwem kulturowym i nauczycieli języków pracujących w kształceniu formalnym lub pozaformalnym subtitle-a-thons mogą być zabawnym i partycypacyjnym sposobem angażowania uczniów w dziedzictwo audiowizualne. Dowiedz się więcej o tym, jak Europeana i EUscreen współpracują ze sobą, aby dostosować treści audiowizualne do potrzeb edukacyjnych, dzięki temu filmowi wideo, i wykonaj poniższe kroki, aby uruchomić podtytuł a-thon!
Jak założyć Subtitle-a-thon - przewodnik dla edukatorów
Skontaktuj się z platformą Subtitle-a-thon. Jeśli jesteś nauczycielem, który chce założyć Subtitle-a-thon, pierwszym krokiem jest skontaktowanie się z partnerami Subtitle-a-thon pod adresem [email protected]. Mogą zaoferować wsparcie, odpowiedzieć na pytania i pomóc zaplanować wydarzenie. Konfiguracja wyzwania jest bezpłatna, a więcej informacji można również znaleźć u administratorów platformy Noterik lub na stronie Subtitle-a-thon.
Zaplanuj wyzwanie. Planując wyzwanie Subtitle-a-thon jako edukator, pamiętaj o swoich celach edukacyjnych i wieku odbiorców. Pomoże ci to zorganizować angażujące wydarzenie z satysfakcjonującym wynikiem.
Zorganizuj własną kolekcję audiowizualną, z którą uczestnicy będą mogli współpracować. W zależności od swoich celów, będziesz musiał wybrać klipy, które chcesz mieć napisy podczas wyzwania Subtitle-a-thon. Możesz wybrać swoją kolekcję, tworząc własne konto Europeana i korzystając z funkcji galerii.
Wybierz klipy i języki, w których chcesz wziąć udział w wyzwaniu. Nie zapomnij wybrać klipów w językach, które Ty i Twoi uczestnicy będziecie mogli przetłumaczyć. Od francuskiego po angielski, od niderlandzkiego po niemiecki, od tureckiego po angielski - upewnij się, że decydujesz o językach napisów. Ty lub ktoś z Twojego zespołu musi być w stanie sprawdzić jakość nowych napisów, aby wybrać zwycięzcę.
Niech będzie słodka i krótka. Zalecamy wybranie krótkich filmów do napisów (maksymalnie pięć minut). Pamiętaj, że krótkie i zabawne filmy są również przyjemniejsze w pracy! Staraj się unikać klipów z tekstami literackimi, takimi jak wiersze lub piosenki - są one trudniejsze do przetłumaczenia. Upewnij się, że masz co najmniej pięć klipów dostępnych na osobę.
Zorganizuj wydarzenie. Niezależnie od tego, czy Subtitle-a-thon odbywa się online, czy osobiście, zalecamy do 40 uczestników na wyzwanie. Zaleca się również prowadzenie krótszych wydarzeń online, od dwóch dni do jednego tygodnia. W przypadku wyzwań na miejscu zalecamy jednodniowe wydarzenie. Zestaw narzędzi Europeana Events Toolkit zawiera wskazówki dotyczące organizacji wydarzenia online. Niezależnie od tego, czy organizujesz wydarzenie online, czy osobiście, skorzystasz z platformy subtitleathon.eu, która oferuje specjalistyczny odtwarzacz AV dla uczestników, do którego można dodawać napisy.
Ustal zasady. Ustal jasne i zwięzłe zasady i pamiętaj, aby podzielić się nimi ze wszystkimi uczestnikami na początku wydarzenia. Należy jasno określić czas trwania wydarzenia, kwalifikujące się języki, zasady rejestracji i harmonogram oraz kto może wziąć w nim udział. Miej otwarty kanał komunikacji - e-mail lub komunikator - przez cały czas trwania wydarzenia, w przypadku gdy uczestnicy mają pytania lub komentarze.
Ustanowienie procedury przeglądu. W Państwa grupie powinien znajdować się zespół ekspertów językowych chętnych i zdolnych do weryfikacji jakości napisów. Dlatego tak ważne jest wcześniejsze wybranie języków napisów. Chcesz mieć pewność, że masz odpowiednią wiedzę przy stole organizatorów.
Zorganizuj sesję inauguracyjną. Rozpocznij swój Subtitle-a-thon z hukiem! Sesja inauguracyjna służy wyjaśnieniu wszelkich pytań lub uwag. Przygotowanie porządku obrad zawierającego następujące punkty: wprowadzenie do formatu z podtytułem „a-thon”; wyjaśnienie zasad (w tym grywalizacji, praw autorskich itp.); samouczek na żywo na temat korzystania ze strony internetowej; kilka wskazówek dotyczących napisów, Q & Sesja.
Gamifikacja. Nie wszystkie wyzwania związane z napisami muszą być konkursami, ale nagrody zachęcą uczestników. Zapewnij certyfikaty uczestnictwa dla każdego uczestnika oraz certyfikat uznania dla zwycięzców wydarzenia. Przyznanie nagrody - bez względu na to, jak mała - uczestnikom, którzy napisali więcej treści, jest również miłym akcentem, jeśli to możliwe.
Baw się dobrze! Wyzwania związane z napisami mają na celu podniesienie świadomości na temat wartości wielojęzycznego dostępu do audiowizualnych materiałów archiwalnych oraz poprawę umiejętności językowych w zabawny i innowacyjny sposób. Wydarzenia nie mają na celu konkurowania z profesjonalnym tłumaczeniem ani zastępowania go. Więc nie zapomnij się dobrze bawić!
Dokonać przeglądu przedłożonych dokumentów. Utworzyłeś już grupę recenzentów (zob. krok ósmy), a teraz kolej na zatwierdzenie napisów. Może to zająć trochę czasu, w zależności od liczby uczestników zaangażowanych w wyzwanie, więc daj sobie i swojemu zespołowi przestrzeń do tej pracy. Po przygotowaniu skontaktuj się ponownie z Noterik, administratorami platformy.
Ogłoszenie zwycięzców. Cała ciężka praca powinna być doceniona i nagrodzona. Nadszedł czas, aby ogłosić tych, którzy najbardziej przyczynili się do tego wyzwania. Upewnij się, że pozwolisz im błyszczeć!
Chcesz zacząć? Odwiedź platformę Subtitle-a-thon, aby dowiedzieć się więcej. Możesz również pobrać infografikę poniżej, która przeprowadzi Cię przez kroki!

