Subtitle-a-thons pour l'éducation
Les sous-titres-a-thons sont des événements de type sprint, sur site ou en ligne qui visent à rendre le patrimoine culturel audiovisuel multilingue accessible à un public plus large. Au cours des événements, des personnes de différents niveaux linguistiques travaillent ensemble pour créer et ajouter des sous-titres aux clips multimédias d’archives fournis par diverses collections européennes disponibles sur le site web Europeana et Euscreen.eu. Ces événements peuvent avoir lieu en personne ou en ligne et sont facilités par la plateforme subtitleathon.eu, qui a été créée dans le cadre du projet Europeana XX - Century of Change et utilise la technologie des projets Europeana Media et Europeana Subtitled.
Pour les professionnels du patrimoine culturel et les professeurs de langues travaillant dans l'éducation formelle ou non formelle, Subtitle-a-thons peut être un moyen amusant et participatif d'engager les étudiants avec le patrimoine audiovisuel. Découvrez comment Europeana et EUscreen collaborent pour adapter le contenu audiovisuel à l’éducation grâce à cette vidéo et suivez les étapes ci-dessous pour organiser un sous-titre-a-thon!
Comment mettre en place un Subtitle-a-thon - un guide pour les éducateurs
Contactez la plateforme Subtitle-a-thon. Si vous êtes un éducateur souhaitant créer un Subtitle-a-thon, la première étape consiste à contacter les partenaires Subtitle-a-thon à l’adresse [email protected]. Ils peuvent vous offrir du soutien, répondre à vos questions et vous aider à planifier votre événement. La mise en place de votre défi est gratuite, et vous pouvez également trouver plus d’informations auprès des administrateurs de la plateforme Noterik ou sur le site web Subtitle-a-thon.
Planifiez le défi. Lorsque vous planifiez un défi Subtitle-a-thon en tant qu'éducateur, gardez à l'esprit vos objectifs d'apprentissage et l'âge de votre public. Cela vous aidera à avoir un événement engageant avec un résultat enrichissant.
Organisez votre propre collection audiovisuelle pour que les participants puissent travailler avec. En fonction de vos objectifs, vous devrez sélectionner les clips que vous souhaitez sous-titrer lors de votre défi Subtitle-a-thon. Vous pouvez organiser votre collection en créant votre propre compte Europeana et en utilisant la fonction galerie.
Choisissez vos clips et langues pour le défi. N’oubliez pas de sélectionner des clips dans les langues que vous et vos participants serez en mesure de traduire. Du français à l'anglais, du néerlandais à l'allemand, du turc à l'anglais - assurez-vous de choisir les langues des sous-titres. Vous ou quelqu'un de votre équipe devez être en mesure de vérifier la qualité des nouveaux sous-titres afin de sélectionner un gagnant.
Gardez-le doux et court. Nous vous conseillons de sélectionner de courtes vidéos à sous-titrer (cinq minutes au maximum). Gardez à l'esprit que les vidéos courtes et divertissantes sont également plus amusantes à travailler! Essayez d'éviter les clips avec des textes littéraires comme des poèmes ou des chansons - ceux-ci ont tendance à être plus difficiles à traduire. Assurez-vous d'avoir au moins cinq clips disponibles par personne.
Configurez l’événement. Que le Subtitle-a-thon ait lieu en ligne ou en personne, nous vous recommandons d'avoir jusqu'à 40 participants par défi. Il est également conseillé d'organiser des événements en ligne plus courts, de deux jours à une semaine. Pour les défis sur place, nous recommandons un événement d'une journée. La boîte à outils Europeana Events propose des conseils pour organiser un événement en ligne. Que vous organisiez un événement en ligne ou en personne, vous utiliserez la plateforme subtitleathon.eu qui propose aux participants un lecteur audiovisuel spécialisé pour ajouter des sous-titres.
Définissez les règles. Établissez des règles claires et concises et n'oubliez pas de les partager avec tous les participants au début de l'événement. Soyez clair sur la durée de l'événement, les langues éligibles, les règles d'inscription et le calendrier et qui peut participer. Avoir un canal de communication ouvert - e-mail ou messager - tout au long de l'événement au cas où les participants auraient des questions ou des commentaires.
Mettre en place une procédure de réexamen. Dans votre groupe, il devrait y avoir une équipe d'experts linguistiques disposés et capables de vérifier la qualité des sous-titres. C’est pourquoi il est si important de sélectionner au préalable les langues des sous-titres. Vous voulez vous assurer d’avoir les bonnes connaissances à la table des organisateurs.
Tenir une séance d'ouverture. Commencez votre Subtitle-a-thon avec un bang! Une séance d'ouverture sert à clarifier toute question ou commentaire. Préparer un ordre du jour avec les points suivants: introduction au format sous-titre-thon; une explication des règles (y compris la gamification, le droit d'auteur, etc.); tutoriel en direct sur l'utilisation du site Web; quelques conseils de sous-titrage, Q&A session.
Gamification. Tous les défis des sous-titres-a-thons ne doivent pas nécessairement être des compétitions, mais le fait d'avoir des récompenses incitera les participants. Fournir des certificats de participation pour chaque participant et un certificat de reconnaissance aux gagnants de l'événement. Attribuer un prix - aussi petit soit-il - aux participants qui ont sous-titré plus de contenu est également une belle touche lorsque cela est possible.
Amusez-vous bien! Les défis Subtitle-a-thons visent à sensibiliser à la valeur de l'accès multilingue aux images d'archives audiovisuelles et à améliorer vos compétences linguistiques de manière amusante et innovante. Les événements ne sont pas destinés à concurrencer ou remplacer la traduction de niveau professionnel. Alors n’oubliez pas de vous amuser et de vous amuser!
Examiner les observations. Vous avez déjà mis en place un groupe d’examinateurs (voir étape 8) et c’est à leur tour de valider les sous-titres. Cela peut prendre un certain temps, en fonction du nombre de participants impliqués dans le défi, alors donnez-vous et votre espace d'équipe pour ce travail. Une fois prêt, veuillez contacter Noterik, les administrateurs de la plateforme.
Annoncez les gagnants. Tout le travail acharné doit être reconnu et récompensé. C'est le moment d'annoncer ceux qui ont le plus contribué au défi. Assurez-vous de les laisser briller!
Envie de commencer? Visitez la plateforme Subtitle-a-thon pour en savoir plus. Vous pouvez également télécharger l'infographie ci-dessous qui vous guide à travers les étapes!

