Subtitle-a-thons pro vzdělávání
Subtitle-a-thons jsou akce podobné sprintu, na místě nebo online, jejichž cílem je zpřístupnit vícejazyčné audiovizuální kulturní dědictví širšímu publiku. Během akcí lidé s různými jazykovými úrovněmi spolupracují na vytváření a přidávání titulků do archivních mediálních klipů poskytovaných různými evropskými sbírkami, které jsou k dispozici na internetových stránkách Europeany a Euscreen.eu. Tyto akce se mohou konat osobně nebo online a jsou zprostředkovány prostřednictvím platformy subtitleathon.eu, která byla vytvořena v rámci projektu Europeana XX - Století změny a využívá technologie z projektů Europeana Media a Europeana Subtitled.
Pro odborníky v oblasti kulturního dědictví a učitele jazyků pracující ve formálním nebo neformálním vzdělávání mohou být titulky zábavným a participativním způsobem, jak zapojit studenty do audiovizuálního dědictví. Další informace o tom, jak Europeana a EUscreen spolupracují na tom, aby byl audiovizuální obsah vhodný pro vzdělávání, najdete v tomto videu. Postupujte podle pokynů níže.
Jak nastavit Subtitle-a-thon - průvodce pro pedagogy
Kontaktujte platformu Subtitle-a-thon. Pokud jste pedagog, který chce nastavit Titulky-a-thon, je prvním krokem kontaktovat partnery Titulky-a-thon na adrese [email protected]. Mohou nabídnout podporu, odpovědět na otázky a pomoci naplánovat vaši akci. Nastavení výzvy je zdarma a další informace najdete také u správců platformy Noterik nebo na internetových stránkách Subtitle-a-thon.
Naplánujte výzvu. Při plánování výzvy Subtitle-a-thon jako pedagog, mějte na paměti své vzdělávací cíle a věk svého publika. To vám pomůže mít poutavou událost s obohacujícím výsledkem.
Vytvořte si vlastní audiovizuální sbírku, se kterou budou moci účastníci pracovat . V závislosti na vašich cílech budete muset během výzvy Subtitle-a-thon vybrat klipy, které chcete otitulkovat. Sbírku můžete spravovat tak, že si vytvoříte vlastní účet na Europeaně a použijete funkci galerie.
Vyberte si klipy a jazyky pro danou výzvu. Nezapomeňte si vybrat klipy v jazycích, které budete vy a vaši účastníci schopni přeložit. Od francouzštiny po angličtinu, od nizozemštiny po němčinu, od turečtiny po angličtinu - rozhodněte se pro jazyky titulků. Vy nebo někdo z vašeho týmu musí být schopen zkontrolovat kvalitu nových titulků, aby mohl vybrat vítěze.
Udržujte ji sladkou a krátkou. Doporučujeme vám vybrat krátká videa, která mají být opatřena titulky (maximálně pět minut). Mějte na paměti, že krátká a zábavná videa jsou také zábavnější! Snažte se vyhnout klipům s literárními texty, jako jsou básně nebo písně - ty bývají obtížnější překládat. Ujistěte se, že máte k dispozici alespoň pět klipů na osobu.
Uspořádat akci. Ať už se Subtitle-a-thon koná online nebo osobně, doporučujeme mít až 40 účastníků na výzvu. Doporučuje se také pořádání kratších online akcí, a to od dvou dnů do jednoho týdne. Pro výzvy na místě doporučujeme jednodenní akci. Europeana Events Toolkit nabízí tipy, jak uspořádat on-line akci. Bez ohledu na to, zda pořádáte akci on-line nebo osobně, využijete platformu subtitleathon.eu, která účastníkům nabízí specializovaný AV přehrávač pro přidávání titulků.
Nastavte pravidla. Stanovte jasná a stručná pravidla a nezapomeňte je sdílet se všemi účastníky na začátku akce. Ujasněte si dobu trvání akce, způsobilé jazyky, pravidla registrace a harmonogram a kdo se může akce zúčastnit. Mají otevřený komunikační kanál - e-mail nebo messenger - po celou dobu akce v případě, že účastníci mají otázky nebo připomínky.
Zavést přezkumný postup. Ve vaší skupině by měl být tým jazykových odborníků ochotných a schopných ověřit kvalitu titulků. Proto je tak důležité předem zvolit jazyky titulků. Chcete se ujistit, že máte správné znalosti u stolu organizátorů.
Uspořádat zahajovací zasedání. Začněte svůj Subtitle-a-thon s třeskem! Úvodní část slouží k objasnění jakýchkoli otázek nebo připomínek. Příprava pořadu jednání s těmito body: úvod do formátu subtitle-a-thon; vysvětlení pravidel (včetně gamifikace, autorských práv atd.); živý výukový program o používání webových stránek; několik tipů na titulky, Q&A session.
Gamifikace. Ne všechny výzvy Subtitle-a-thons musí být soutěže, ale mít odměny bude motivovat účastníky. Poskytněte certifikáty o účasti pro každého účastníka a osvědčení o uznání vítězům akce. Udělení ceny - bez ohledu na to, jak malé - účastníkům, kteří otitulkovali více obsahu, je také příjemným dotekem, pokud je to možné.
Bavte se! Výzvy související s titulky a tony mají zvýšit povědomí o hodnotě vícejazyčného přístupu k audiovizuálním archivním záznamům a zábavným a inovativním způsobem zlepšit vaše jazykové dovednosti. Akce nejsou určeny k tomu, aby konkurovaly překladům na profesionální úrovni nebo je nahrazovaly. Nezapomeňte se tedy pobavit a pobavit!
Přezkoumat podání. Již jste vytvořili skupinu recenzentů (viz krok osm) a nyní je řada na nich, aby potvrdili titulky. To může chvíli trvat, v závislosti na počtu účastníků zapojených do výzvy, takže dejte sobě a svému týmu prostor pro tuto práci. Jakmile budete připraveni, obraťte se prosím na správce platformy Noterik.
Oznamte vítěze. Veškerá tvrdá práce by měla být oceněna a odměněna. Nyní je čas oznámit ty, kteří nejvíce přispěli k této výzvě. Ujistěte se, že je necháte zářit!
Chcete začít? Navštivte platformu Subtitle-a-thon a zjistěte více. Můžete si také stáhnout infografiku níže, která vás provede kroky!

