Subtitle-a-thons švietimui
Subtitle-a-thons yra į sprintą panašūs renginiai, organizuojami vietoje arba internetu, kuriais siekiama daugiakalbį audiovizualinį kultūros paveldą padaryti prieinamą platesnei auditorijai. Renginių metu skirtingų kalbų atstovai dirba kartu, kad sukurtų ir pridėtų subtitrus archyviniams žiniasklaidos klipams, kuriuos galima rasti įvairiose Europos kolekcijose Europeana interneto svetainėje ir Euscreen.eu. Šie renginiai gali vykti asmeniškai arba internetu, o jiems palengvinti naudojama platforma subtitleathon.eu, sukurta įgyvendinant projektą „Europeana XX - Century of Change“, kuriame naudojamos „Europeana Media“ ir „Europeana Subtitled“ projektų technologijos.
Kultūros paveldo specialistams ir kalbų mokytojams, dirbantiems formaliojo ar neformaliojo švietimo srityje, subtitrai gali būti įdomus ir dalyvaujamasis būdas įtraukti studentus į audiovizualinį paveldą. Šiame vaizdo įraše sužinokite daugiau apie tai, kaip „Europeana“ ir „EUscreen“ bendradarbiauja, kad audiovizualinis turinys būtų tinkamas švietimui, ir atlikite toliau nurodytus Subtitle-a-thon veiksmus.
Kaip sukurti Subtitle-a-thon - vadovas pedagogams
Susisiekite su Subtitle-a-thon platforma. Jei esate pedagogas ir norite sukurti subtitrai-a-thon, pirmiausia kreipkitės į Subtitle-a-thon partnerius adresu [email protected]. Jie gali pasiūlyti paramą, atsakyti į klausimus ir padėti planuoti savo renginį. Iššūkio nustatymas nemokamas, daugiau informacijos taip pat galite rasti platformos administratorių svetainėje „Notrik“ arba „Subtitle-a-thon“.
Suplanuokite iššūkį. Planuodami subtitrai-a-thon iššūkį kaip pedagogas, nepamirškite savo mokymosi tikslų ir savo auditorijos amžiaus. Tai padės jums surengti patrauklų renginį, kurio rezultatas bus naudingas.
Kurkite savo garso ir vaizdo įrašų kolekciją, kad dalyviai galėtų dirbti su. Priklausomai nuo jūsų tikslų, turėsite pasirinkti klipus, kuriuos norite subtitruoti Subtitle-a-thon iššūkio metu. Savo kolekciją galite kuruoti susikurdami savo „Europeanos“ paskyrą ir naudodamiesi galerijos funkcija.
Iššūkiui pasirinkite klipus ir kalbas. Nepamirškite pasirinkti klipų tomis kalbomis, kurias galėsite išversti jūs ir jūsų dalyviai. Nuo prancūzų iki anglų, nuo olandų iki vokiečių, nuo turkų iki anglų - įsitikinkite, kad nuspręsite dėl subtitrų kalbų. Jūs arba kas nors iš jūsų komandos turi turėti galimybę patikrinti naujų subtitrų kokybę, kad pasirinktumėte nugalėtoją.
Laikykite jį saldus ir trumpas. Rekomenduojame pasirinkti trumpus vaizdo įrašus, kurie bus subtitruojami (ne daugiau kaip penkias minutes). Turėkite omenyje, kad trumpi ir linksmi vaizdo įrašai taip pat yra smagiau dirbti! Stenkitės vengti klipų su literatūriniais tekstais, pvz., Eilėraščiais ar dainomis - tai paprastai yra sunkiau išversti. Įsitikinkite, kad turite bent penkis klipus vienam asmeniui.
Nustatykite renginį. Nesvarbu, ar subtitras-a-thon vyksta internetu, ar asmeniškai, rekomenduojame, kad viename iššūkyje dalyvautų iki 40 dalyvių. Taip pat patartina surengti trumpesnius internetinius renginius, nuo dviejų dienų iki vienos savaitės. Vietiniams iššūkiams rekomenduojame vienos dienos renginį. Europeanos renginių priemonių rinkinyje pateikiama patarimų, kaip organizuoti internetinį renginį. Nesvarbu, ar rengiate renginį internetu, ar asmeniškai, naudositės platforma subtitleathon.eu, kurioje dalyviams siūlomas specializuotas AV grotuvas subtitrams pridėti.
Nustatykite taisykles. Nustatykite aiškias ir glaustas taisykles ir nepamirškite jomis pasidalyti su visais dalyviais renginio pradžioje. Aiškiai nurodykite renginio trukmę, reikalavimus atitinkančias kalbas, registracijos taisykles ir tvarkaraštį bei kas gali jame dalyvauti. Turėkite atvirą komunikacijos kanalą – e. paštą arba pasiuntinį – viso renginio metu, jei dalyviams kiltų klausimų ar pastabų.
Nustatyti peržiūros procedūrą. Jūsų grupėje turėtų būti kalbų ekspertų grupė, norinti ir galinti patikrinti subtitrų kokybę. Todėl taip svarbu iš anksto pasirinkti subtitrų kalbas. Nori įsitikinti, kad turi reikiamų žinių prie organizatorių stalo.
Surengti įžanginį posėdį. Pradėkite savo Subtitle-a-thon su sprogimo! Įžanginis posėdis skirtas visiems klausimams ar pastaboms paaiškinti. Darbotvarkės su šiais punktais rengimas: įvadas į paantraštės a-thon formatą; taisyklių paaiškinimas (įskaitant lošimą, autorių teises ir t. t.); gyva pamoka apie interneto svetainės naudojimą; kai kurie subtitravimo patarimai, Q&A sesija.
Žaidimų kūrimas. Ne visi subtitle-a-thons iššūkiai turi būti konkursai, tačiau apdovanojimai paskatins dalyvius. Pateikite kiekvieno dalyvio dalyvavimo pažymėjimus ir renginio nugalėtojų pripažinimo pažymėjimą. Prizo skyrimas dalyviams, subtitravusiems daugiau turinio, kad ir koks mažas jis būtų, taip pat yra malonus prisilietimas, kai tai įmanoma.
Smagiai! Subtitle-a-thons iššūkiais siekiama didinti informuotumą apie daugiakalbės prieigos prie audiovizualinių archyvinių filmų vertę ir smagiai bei naujoviškai pagerinti savo kalbos įgūdžius. Renginiai nėra skirti konkuruoti su profesionaliu vertimu ar jį pakeisti. Tad nepamirškite pasimėgauti ir pasilinksminti!
Peržiūrėti pateiktus dokumentus. Jau sukūrėte recenzentų grupę (žr. aštuntą etapą) ir dabar jų eilė patvirtinti subtitrus. Tai gali užtrukti, priklausomai nuo iššūkyje dalyvaujančių dalyvių skaičiaus, todėl duokite sau ir savo komandai vietos šiam darbui. Kai būsite pasirengę, susisiekite su platformos administratoriais Noterik.
Paskelbti nugalėtojus. Visas sunkus darbas turėtų būti pripažintas ir apdovanotas. Atėjo laikas paskelbti tuos, kurie labiausiai prisidėjo prie šio iššūkio. Įsitikinkite, kad leidžiate jiems šviesti!
Nori pradėti? Apsilankykite platformoje Subtitle-a-thon ir sužinokite daugiau. Taip pat galite atsisiųsti infografiką žemiau, kuris eina jums per veiksmus!

