Trimesečno pripravništvo v fundaciji Europeana, ki sem ga zaključil v začetku tega leta, je bilo ključnega pomena za mojo akademsko in poklicno rast. Prisrčno sta me pozdravila ekipa za angažiranje občinstva in Adrian Murphy, moj nadzornik.
Končujem magisterij iz avdiovizualnega prevajanja na ISTRAD, ki je del Univerze v Sevilli, in delam na presečišču jezikoslovja in kulturnega spoštovanja. Pri svojem pripravništvu sem se potopil v prevajalske projekte, ki niso le izzvali mojih spretnosti, ampak tudi razširili moje perspektive.
Različna prizadevanja pri prevajanju in podnaslavljanju
Medtem ko se moj magistrski študij osredotoča na avdiovizualno prevajanje, me je čas, ki sem ga preživel v fundaciji Europeana, poleg strasti do podnaslavljanja izpostavil tudi besedilnemu prevajanju. Preizkušanje različnih načinov prevajanja je razširilo moje znanje in me spodbudilo k razmisleku o novih vidikih prevajanja in jezikovnega izražanja.
Med pripravništvom sem v italijanščino prevedla okoli 35 blogov in tri razstave, vključno z žensko lečo in junakinjami olimpijskih iger (tretja bo kmalu objavljena). To je povečalo število zgodb v italijanščini na Europeana.eu za približno 150 %. Raziskovanje ogromnega kulturnega skladišča Europeane je bilo zame razodetje in veselje je bilo srečati to tapiserijo umetniških stvaritev in zgodovinskih pripovedi. Trdno sem prepričan, da bi morale biti kulturne vsebine splošno dostopne. Veseli me, da sem lahko prispeval k Europeani z objavo večjezičnih vsebin, premostitvijo jezikovnih razlik in spodbujanjem čezmejnega razširjanja kulturne dediščine.
Izvedla sem tudi projekt podnaslavljanja, ki se je osredotočal na tri filme, ustvarjene v okviru projekta CRAFTED. To prizadevanje je pomenilo pomemben mejnik na mojem poklicnem potovanju. Na podlagi temeljev, ki sem jih postavil med akademskim študijem, sem imel priložnost združiti teoretično znanje s praktično uporabo. Projekt, ki je bil izveden v sodelovanju s kolegi v fundaciji, je bil pomemben korak k moji rasti kot usposobljen prevajalec in način, da preizkusim svoje sposobnosti, da se s prefinjenostjo spopadam s kompleksnimi jezikovnimi izzivi.
Sodelovalna podjetja: Spodbujanje profesionalne rasti
Sodelovanje je bilo osrednji vidik moje prakse v fundaciji Europeana. Tesno sem sodeloval s kolegi iz skupine Audience Engagement, ki so mi pomagali, da sem se resnično počutil kot del ekipe! Delo, ki sva ga opravila skupaj, me je naučilo pomena sodelovanja v podpornem in v rast usmerjenem strokovnem okolju.
Zlasti Adrianova prisotnost in neomajna podpora sta bili temeljni za mojo celotno izkušnjo. Njegovo vodenje in mentorstvo sta ustvarila spodbudno okolje, ki je spodbujalo učenje in rast. Zelo sem hvaležen tudi Maggy Szynkielewski, ki je s pomočjo in usmerjanjem zagotovila kontinuiteto in nemoten potek mojih nalog. Jolan Wuyts me je naučil usmerjati tehnične vidike svojih nalog, kot je uporaba programa Contentful za pripravništvo, spodbuda Sabine Mordini-Pound pa je bila stalen vir motivacije. Njen proaktiven pristop pri obravnavanju kakršnih koli vprašanj ali pomislekov je ustvaril občutek zagotovila in pripadnosti!
Moji prihodnji načrti
Po opravljenem pripravništvu sem navdušena in ambiciozna za prihodnost! Nameravam se lotiti podnaslavljanja projektov za prestižne filmske festivale v Ischii in Lagu ter se še bolj poglobiti v svet prevajanja. Kot svobodni prevajalec si prizadevam začrtati pot ter z radovednostjo in predanostjo sprejemam nove izzive in priložnosti.
Moje pripravništvo v fundaciji Europeana je bilo harmonična mešanica radovednosti, sodelovanja in kulturnega spoštovanja. Zapletenost prevajanja in podnaslavljanja, ki sem jo doživel med pripravništvom, je povečala mojo predanost jezikovni natančnosti in kulturni občutljivosti. Moje pripravništvo ni le izboljšalo mojih prevajalskih spretnosti, ampak je tudi gojilo globoko strast do spodbujanja medkulturnega razumevanja z zgovornostjo jezika.
Izvedite več
Več informacij o prihodnjih priložnostih za pripravništvo je na voljo na strani Poklicne poti fundacije Europeana.
