Moje tromjesečno stažiranje u Zakladi Europeana, koje sam završio ranije ove godine, bilo je ključna vježba u mojem akademskom i profesionalnom rastu. Srdačno su me dočekali tim za angažman publike i Adrian Murphy, moj nadređeni.
Završit ću magisterij iz audiovizualnog prevođenja na ISTRAD-u, dijelu Sveučilišta u Sevilli, i raditi na sjecištu lingvistike i kulturnog uvažavanja. Za svoje stažiranje uronila sam u prevoditeljske projekte koji ne samo da su doveli u pitanje moje vještine, već su i proširili moje perspektive.
Različiti napori u prevođenju i titlovanju
Dok je moje upravljačko tijelo usmjereno na audiovizualno prevođenje, moje vrijeme u Zakladi Europeana izložilo me tekstualnom prevođenju uz moju strast za titlovima. Isprobavanje različitih načina prevođenja proširilo je moje vještine i dovelo me do razmatranja novih aspekata prevođenja i jezičnog izražavanja.
Tijekom stažiranja preveo sam oko 35 blogova i tri izložbe na talijanski, uključujući Žensku leću i heroje Olimpijskih igara (treća će uskoro biti objavljena). To je povećalo broj priča na talijanskom jeziku na platformi Europeana.eu za oko 150 %. Istraživanje ogromnog kulturnog repozitorija Europeane za mene je bilo otkriće i bilo mi je zadovoljstvo susresti se s tom tapiserijom umjetničkih kreacija i povijesnih narativa. Čvrsto vjerujem da bi kulturni sadržaji trebali biti univerzalno dostupni. Drago mi je što sam mogao doprinijeti Europeani objavljivanjem višejezičnih sadržaja, premošćivanjem jezičnih podjela i zalaganjem za prekogranično širenje kulturne baštine.
Sudjelovao sam i u projektu podnaslovljavanja koji je bio usmjeren na tri filma nastala u okviru projekta CRAFTED. Taj je pothvat bio važan korak u mom profesionalnom putovanju. Oslanjajući se na temelje postavljene tijekom akademskog studija, imao sam priliku spojiti teorijsko znanje s praktičnom primjenom. Projekt, proveden u suradnji s kolegama u Zakladi, bio je važan korak prema mojem rastu kao kvalificiranog prevoditelja i način da provjerim svoju sposobnost snalaženja u složenim jezičnim izazovima.
Zajednički pothvati: njegovanje profesionalnog rasta
Suradnja je bila središnji aspekt mog stažiranja u Zakladi Europeana. Blisko sam surađivao s kolegama u Audience Engagementu, koji su mi pomogli da se zaista osjećam dijelom tima! Rad koji smo radili zajedno naučili su me važnosti uloge suradnje u profesionalnom okruženju koje podržava rast.
Posebice, Adrianova prisutnost i nepokolebljiva podrška bili su ključni za cijelo moje iskustvo. Njegovo vodstvo i mentorstvo stvorilo je poticajno okruženje koje je poticalo učenje i rast. Također sam vrlo zahvalan Maggyju Szynkielewskoj, čija je pomoć i vodstvo omogućili kontinuitet i osigurali da moji zadaci neometano napreduju. Jolan Wuyts naučio me da se snalazim u tehničkim aspektima svojih zadaća, kao što je upotreba usluge Contentful, za stažiranje, a ohrabrenje Sabine Mordini-Pound bio je stalan izvor motivacije. Njezin proaktivan pristup u rješavanju bilo kakvih pitanja ili zabrinutosti stvorio je osjećaj sigurnosti i pripadnosti!
Moji budući planovi
Nakon stažiranja uzbuđen sam i ambiciozan za budućnost! Spreman sam podnaslovljavati projekte za prestižne filmske festivale na Ischiji i Lagu te se dodatno uroniti u svijet prevođenja. Nastojim ucrtati put kao slobodni prevoditelj i znatiželjom i predanošću prihvatiti nove izazove i mogućnosti.
Moje stažiranje u Zakladi Europeana bilo je skladan spoj znatiželje, suradnje i kulturnog uvažavanja. Zamršenost prijevoda i titlova koje sam doživio tijekom stažiranja povećala je moju predanost jezičnoj preciznosti i kulturnoj osjetljivosti. Moje stažiranje ne samo da je poboljšalo moje prevoditeljske vještine, već je i potaknulo duboku strast za promicanjem međukulturnog razumijevanja kroz rječitost jezika.
Saznajte više
Informacije o budućim prilikama za stažiranje potražite na stranici Europeana Foundation Careers.
