Kolmen kuukauden työharjoitteluni Europeana-säätiössä, jonka suoritin aiemmin tänä vuonna, oli keskeinen harjoitus akateemisessa ja ammatillisessa kasvussani. Audience Engagement -tiimi ja esimieheni Adrian Murphy toivottivat minut lämpimästi tervetulleeksi.
Olen suorittanut audiovisuaalisen kääntämisen maisterin tutkinnon ISTRADissa, joka on osa Sevillan yliopistoa, ja työskentelen kielitieteen ja kulttuurisen arvostuksen risteyksessä. Harjoittelua varten uppouduin käännösprojekteihin, jotka paitsi kyseenalaistivat taitoni myös laajensivat näkökulmiani.
Monipuoliset käännös- ja tekstityspyrkimykset
Vaikka MA keskittyy audiovisuaaliseen kääntämiseen, aikani Europeana-säätiössä altisti minut tekstikäännöksille ja intohimoni tekstitykseen. Eri käännösmuotojen kokeileminen laajensi taitojani ja sai minut pohtimaan kääntämisen ja kielellisen ilmaisun uusia puolia.
Harjoittelun aikana käänsin noin 35 blogia ja kolme näyttelyä italiaksi, mukaan lukien A Female Lens ja Olympiakisojen sankarit (kolmas julkaistaan pian). Tämä lisäsi Europeana.eu-sivuston italiankielisten tarinoiden määrää noin 150 prosenttia. Europeanan laajan kulttuuriarkiston tutkiminen oli minulle paljastus, ja oli ilo kohdata tämä taiteellisten luomusten ja historiallisten kertomusten kuvakudos. Olen vakaasti sitä mieltä, että kulttuurisisällön olisi oltava yleisesti saatavilla. Olin tyytyväinen voidessani osallistua Europeanaan julkaisemalla monikielistä sisältöä, kuromalla umpeen kielellisiä eroja ja edistämällä kulttuuriperinnön levittämistä rajojen yli.
Toteutin myös tekstityshankkeen, jossa keskityttiin kolmeen CRAFTED-hankkeen luomaan elokuvaan. Tämä oli merkittävä virstanpylväs ammatillisella matkallani. Akateemisten opintojeni aikana tehdyn pohjatyön pohjalta minulla oli mahdollisuus sekoittaa teoreettista tietoa käytännön sovellukseen. Yhteistyössä säätiön kollegoiden kanssa toteutettu projekti oli tärkeä askel kohti kasvuani taitavana kääntäjänä ja tapa testata kykyäni navigoida monimutkaisissa kielellisissä haasteissa taidokkaasti.
Yhteisyritykset: Ammatillisen kasvun edistäminen
Yhteistyö oli keskeinen osa työharjoittelukokemustani Europeana-säätiössä. Tein tiivistä yhteistyötä Audience Engagementin kollegojen kanssa, jotka auttoivat minua tuntemaan olevani osa tiimiä! Yhdessä tekemämme työ opetti minulle yhteistyön merkityksen kannustavassa ja kasvuhakuisessa työympäristössä.
Erityisesti Adrianin läsnäolo ja horjumaton tuki olivat olennaisen tärkeitä koko kokemukselleni. Hänen ohjauksensa ja mentorointinsa loivat kannustavan ympäristön, joka edisti oppimista ja kasvua. Olen myös erittäin kiitollinen Maggy Szynkielewskalle, jonka apu ja ohjaus tarjosivat jatkuvuutta ja varmistivat tehtävieni sujuvan etenemisen. Jolan Wuyts opetti minua navigoimaan tehtävieni teknisissä näkökohdissa, kuten Contentfulin käytössä harjoittelussa, ja Sabine Mordini-Poundin kannustaminen oli jatkuva motivaation lähde. Hänen ennakoiva lähestymistapansa kaikkiin kyselyihin tai huolenaiheisiin luo varmuuden ja kuulumisen tunteen!
Tulevaisuuden suunnitelmani
Työharjoittelun jälkeen olen innoissani ja kunnianhimoinen tulevaisuuden suhteen! Aion toteuttaa tekstitysprojekteja arvostetuille elokuvafestivaaleille Ischiassa ja Lagossa ja uppoutua edelleen käännösten maailmaan. Pyrin luomaan polun freelance-kääntäjänä ja tarttumaan uusiin haasteisiin ja mahdollisuuksiin uteliaisuudella ja omistautumisella.
Työharjoittelu Europeana-säätiössä oli harmoninen sekoitus uteliaisuutta, yhteistyötä ja kulttuurista arvostusta. Työharjoittelun aikana kokemani kääntämisen ja tekstityksen koukerot ovat lisänneet omistautumistani kielelliseen tarkkuuteen ja kulttuuriseen herkkyyteen. Harjoitteluni ei ainoastaan parantanut käännöstaitojani, vaan myös kasvatti syvää intohimoa edistää kulttuurien välistä ymmärrystä kielen kaunopuheisuuden avulla.
Lue lisää
Lisätietoa tulevista harjoittelumahdollisuuksista on Europeana Foundationin Careers-sivulla.
