Trijų mėnesių stažuotė Europeanos fonde, kurią baigiau anksčiau šiais metais, buvo labai svarbi mano akademiniam ir profesiniam tobulėjimui. Mane šiltai pasveikino "Audience Engagement" komanda ir mano vadovas Adrianas Murphy.
Aš baigiu garso ir vaizdo vertimo magistro studijas ISTRAD, Sevilijos universiteto dalyje, ir dirbu lingvistikos ir kultūrinio įvertinimo sankirtoje. Stažuotės metu pasineriau į vertimo projektus, kurie ne tik metė iššūkį mano įgūdžiams, bet ir praplėtė mano perspektyvas.
Įvairios vertimo raštu ir subtitravimo pastangos
Nors mano magistrantūra daugiausia dėmesio skiria audiovizualiniam vertimui, mano laikas Europeanos fonde atskleidė man tekstinį vertimą kartu su mano aistra subtitravimui. Įvairių vertimo būdų išbandymas praplėtė mano įgūdžius ir paskatino apsvarstyti naujus vertimo ir kalbinės raiškos aspektus.
Stažuotės metu į italų kalbą išverčiau apie 35 tinklaraščius ir tris parodas, įskaitant "Moteriškas objektyvas" ir "Olimpinių žaidynių herojai" (trečioji bus paskelbta netrukus). Dėl to portale Europeana.eu apie 150 proc. padaugėjo istorijų italų kalba. Didžiulės "Europeanos" kultūros saugyklos tyrinėjimas man buvo apreiškimas ir džiaugsmas sutikti šį meninės kūrybos ir istorinių naratyvų gobeleną. Esu tvirtai įsitikinęs, kad kultūrinis turinys turėtų būti visuotinai prieinamas. Man buvo malonu prisidėti prie EUROPEANA leidybos skelbiant daugiakalbį turinį, mažinant kalbinę atskirtį ir skatinant kultūros paveldo sklaidą tarpvalstybiniu mastu.
Taip pat ėmiausi subtitravimo projekto, kuriame daugiausia dėmesio skirta trims pagal projektą CRAFTED sukurtiems filmams. Tai buvo svarbus žingsnis mano profesinėje kelionėje. Remdamasis akademinių studijų metu sukurtu pagrindu, turėjau galimybę teorines žinias derinti su praktiniu taikymu. Projektas, įgyvendintas bendradarbiaujant su Fondo kolegomis, buvo svarbus žingsnis mano, kaip kvalifikuoto vertėjo, augimo link ir būdas išbandyti savo gebėjimą subtiliai naršyti sudėtingus kalbinius iššūkius.
Bendradarbiavimo projektai: Puoselėti profesinį augimą
Bendradarbiavimas buvo pagrindinis mano stažuotės Europeanos fonde aspektas. Glaudžiai bendradarbiavau su kolegomis iš "Audience Engagement", kurie padėjo man tikrai jaustis komandos dalimi! Darbas, kurį mes kartu atlikome, išmokė mane bendradarbiavimo vaidmens svarbą palaikančioje ir į augimą orientuotoje profesinėje aplinkoje.
Visų pirma Adriano buvimas ir tvirta parama buvo labai svarbūs visai mano patirčiai. Jo vadovavimas ir mentorystė sukūrė puoselėjančią aplinką, kuri skatino mokymąsi ir augimą. Taip pat esu labai dėkinga Maggy Szynkielewska, kurios pagalba ir patarimai užtikrino tęstinumą ir sklandų mano užduočių vykdymą. Jolanas Wuytsas mane išmokė stažuotės metu orientuotis į techninius savo užduočių aspektus, pavyzdžiui, naudotis „Contentful“, o Sabine Mordini-Pound skatinimas buvo nuolatinis motyvacijos šaltinis. Jos iniciatyvus požiūris į bet kokias užklausas ar rūpesčius sukūrė pasitikėjimo ir priklausymo jausmą!
Mano ateities planai
Po stažuotės esu susijaudinęs ir ambicingas ateičiai! Esu pasirengęs imtis subtitravimo projektų prestižiniuose kino festivaliuose Ischia ir Lago ir dar labiau pasinerti į vertimo pasaulį. Siekiu nutiesti kelią kaip laisvai samdomas vertėjas ir su smalsumu bei atsidavimu priimti naujus iššūkius ir galimybes.
Mano stažuotė Europeanos fonde buvo harmoningas smalsumo, bendradarbiavimo ir kultūrinio įvertinimo derinys. Vertimo ir subtitravimo gudrybės, kurias patyriau stažuotės metu, padidino mano atsidavimą kalbiniam tikslumui ir kultūriniam jautrumui. Mano stažuotė ne tik sustiprino mano vertimo įgūdžius, bet ir išugdė gilią aistrą skatinti tarpkultūrinį supratimą per kalbos iškalbą.
Sužinokite daugiau
Daugiau informacijos apie būsimas stažuočių galimybes rasite Europeanos fondo karjeros puslapyje.
