Mana trīs mēnešu prakse Europeana fondā, ko es pabeidzu šā gada sākumā, bija galvenais uzdevums manā akadēmiskajā un profesionālajā izaugsmē. Mani sirsnīgi uzņēma auditorijas iesaistes grupa un mans vadītājs Adrian Murphy.
Esmu ieguvis maģistra grādu audiovizuālajā tulkošanā Seviļas Universitātes ISTRAD un strādāju valodniecības un kultūras vērtību krustpunktā. Praksei es iegremdējos tulkošanas projektos, kas ne tikai izaicināja manas prasmes, bet arī paplašināja manas perspektīvas.
Dažādi centieni tulkošanā un subtitrēšanā
Lai gan mana vadošā iestāde koncentrējas uz audiovizuālo tulkošanu, mans laiks Europeana fondā man atklāja tekstuālo tulkošanu, kā arī manu aizraušanos ar subtitrēšanu. Dažādu tulkošanas veidu izmēģināšana paplašināja manas prasmes un lika man apsvērt jaunus tulkošanas un lingvistiskās izteiksmes aspektus.
Prakses laikā es tulkoju aptuveni 35 emuārus un trīs izstādes itāļu valodā, tostarp sieviešu lēcu un olimpisko spēļu varoņus (trešais tiks publicēts drīz). Tas par aptuveni 150 % palielināja stāstu skaitu itāļu valodā portālā Europeana.eu. Europeana plašās kultūras krātuves izpēte man bija atklāsme, un bija prieks sastapties ar šo mākslas darbu un vēsturisko naratīvu gobelēnu. Esmu stingri pārliecināts, ka kultūras saturam ir jābūt vispārēji pieejamam. Es biju gandarīts, ka varēju sniegt ieguldījumu Europeana, publicējot daudzvalodu saturu, novēršot valodu atšķirības un atbalstot kultūras mantojuma izplatīšanu pāri robežām.
Es arī īstenoju subtitrēšanas projektu, kurā galvenā uzmanība tika pievērsta trim filmām, ko radīja projekts CRAFTED. Šie centieni bija nozīmīgs pagrieziena punkts manā profesionālajā ceļā. Balstoties uz akadēmiskajās studijās paveikto, man bija iespēja teorētiskās zināšanas apvienot ar praktisko pielietojumu. Projekts, kas tika īstenots sadarbībā ar fonda kolēģiem, bija svarīgs solis ceļā uz manas kā kvalificēta tulkotāja izaugsmi un veids, kā pārbaudīt manu spēju orientēties sarežģītās valodu problēmās ar izsmalcinātību.
Sadarbības uzņēmumi: profesionālās izaugsmes veicināšana
Sadarbība bija galvenais aspekts manai stažēšanās pieredzei Europeana fondā. Es cieši sadarbojos ar kolēģiem Audience Engagement, kuri man palīdzēja justies kā daļai no komandas! Mūsu kopīgi paveiktais darbs man iemācīja, cik svarīga ir sadarbības loma atbalstošā un uz izaugsmi orientētā profesionālajā vidē.
Jo īpaši Adriana klātbūtne un nelokāms atbalsts bija pamatā visai manai pieredzei. Viņa orientācija un mentorēšana radīja audzinošu vidi, kas veicināja mācīšanos un izaugsmi. Esmu arī ļoti pateicīgs Maggy Szynkielewska, kura palīdzība un norādījumi nodrošināja nepārtrauktību un manu uzdevumu netraucētu izpildi. Jolan Wuyts man iemācīja orientēties manu uzdevumu tehniskajos aspektos, piemēram, Contentful izmantošana praksē, un Sabine Mordini-Pound pamudinājums bija pastāvīgs motivācijas avots. Viņas proaktīvā pieeja jebkādu jautājumu vai bažu risināšanā radīja pārliecības un piederības sajūtu!
Mani nākotnes plāni
Pēc prakses es esmu sajūsmā un ambiciozs nākotnei! Esmu gatavs uzņemties subtitrēšanas projektus prestižiem filmu festivāliem Iskijā un Lago un vēl vairāk iedziļināties tulkošanas pasaulē. Es tiecos iezīmēt ceļu kā ārštata tulkotājs un ar zinātkāri un centību pieņemt jaunus izaicinājumus un iespējas.
Mana prakse Europeana fondā bija harmonisks zinātkāres, sadarbības un kultūras vērtību apvienojums. Tulkošanas un subtitrēšanas sarežģītība, ko es pieredzēju praksē, ir palielinājusi manu uzticību lingvistiskajai precizitātei un kultūras jutīgumam. Mana prakse ne tikai uzlaboja manas tulkošanas prasmes, bet arī radīja dziļu aizrautību veicināt starpkultūru izpratni, izmantojot valodas daiļrunību.
Uzzināt vairāk
Lai uzzinātu par prakses iespējām nākotnē, lūdzu, apmeklējiet Europeana Foundation Careers lapu.
