Moja trojmesačná stáž v nadácii Europeana, ktorú som ukončil začiatkom tohto roka, bola kľúčovým cvičením v mojom akademickom a profesionálnom raste. Cítil som sa srdečne privítaný tímom Audience Engagement a Adrianom Murphym, mojím nadriadeným.
Absolvujem magisterské štúdium audiovizuálneho prekladu na ISTRAD, ktorý je súčasťou Univerzity v Seville, a pracujem na križovatke lingvistiky a kultúrneho ocenenia. Počas stáže som sa ponoril do prekladateľských projektov, ktoré nielenže spochybnili moje zručnosti, ale rozšírili aj moje perspektívy.
Rôzne snahy v preklade a titulkovaní
Zatiaľ čo môj riadiaci orgán sa zameriava na audiovizuálny preklad, môj čas v nadácii Europeana ma vystavil textovému prekladu spolu s mojou vášňou pre titulkovanie. Vyskúšanie rôznych spôsobov prekladu rozšírilo moje zručnosti a viedlo ma k zváženiu nových aspektov prekladu a jazykového vyjadrenia.
Počas stáže som preložil asi 35 blogov a tri výstavy do taliančiny, vrátane ženského objektívu a hrdinov olympijských hier (tretia bude čoskoro zverejnená). Tým sa zvýšil počet príbehov v taliančine na Europeana.eu približne o 150 %. Skúmanie rozsiahleho kultúrneho archívu Europeany bolo pre mňa odhalením a bolo pre mňa radosťou stretnúť sa s touto tapisériou umeleckých výtvorov a historických príbehov. Som pevne presvedčený, že kultúrny obsah by mal byť všeobecne prístupný. Bol som rád, že som mohol prispieť k Europeane zverejňovaním viacjazyčného obsahu, preklenutím jazykových rozdielov a presadzovaním cezhraničného šírenia kultúrneho dedičstva.
Uskutočnil som aj projekt titulkovania, ktorý sa zameral na tri filmy vytvorené v rámci projektu CRAFTED. Toto úsilie bolo významným míľnikom na mojej profesionálnej ceste. Vychádzajúc zo základov, ktoré boli položené počas môjho akademického štúdia, som mal možnosť spojiť teoretické vedomosti s praktickou aplikáciou. Projekt realizovaný v spolupráci s kolegami v nadácii bol dôležitým krokom k môjmu rastu ako kvalifikovaného prekladateľa a spôsobom, ako otestovať svoju schopnosť zvládnuť zložité jazykové výzvy s jemnosťou.
Spoločné podniky: Podpora profesionálneho rastu
Spolupráca bola ústredným aspektom mojej stáže v nadácii Europeana. Úzko som spolupracoval s kolegami v Audience Engagement, ktorí mi pomohli naozaj cítiť sa súčasťou tímu! Práca, ktorú sme spoločne vykonali, ma naučila dôležitosti úlohy spolupráce v podpornom a rastovo orientovanom profesionálnom prostredí.
Najmä Adrianova prítomnosť a neochvejná podpora boli základom celej mojej skúsenosti. Jeho vedenie a mentorstvo vytvorilo priaznivé prostredie, ktoré podporovalo učenie a rast. Som tiež veľmi vďačná Maggy Szynkielewskej, ktorej pomoc a usmernenia poskytli kontinuitu a zabezpečili hladký priebeh mojich úloh. Jolan Wuyts ma naučil orientovať sa v technických aspektoch mojich úloh, ako je používanie Contentful na stáž, a povzbudenie Sabine Mordini-Poundovej bolo stálym zdrojom motivácie. Jej proaktívny prístup pri riešení akýchkoľvek otázok alebo obáv vytvoril pocit istoty a spolupatričnosti!
Moje budúce plány
Po mojej stáži som nadšený a ambiciózny do budúcnosti! Mám v pláne realizovať projekty titulkovania na prestížnych filmových festivaloch v Ischii a Lagu a ďalej sa ponoriť do sveta prekladu. Snažím sa nájsť cestu ako prekladateľ na voľnej nohe a so zvedavosťou a odhodlaním prijať nové výzvy a príležitosti.
Moja stáž v nadácii Europeana bola harmonickým spojením zvedavosti, spolupráce a kultúrneho ocenenia. Zložitosť prekladu a titulkovania, ktorú som zažil počas stáže, zvýšila moju oddanosť jazykovej presnosti a kultúrnej citlivosti. Moja stáž nielenže zlepšila moje prekladateľské zručnosti, ale tiež vypestovala hlbokú vášeň pre podporu porozumenia medzi kultúrami prostredníctvom výrečnosti jazyka.
Ďalšie informácie
Informácie o budúcich možnostiach stáží nájdete na stránke Kariéra nadácie Europeana.
