Minu kolmekuuline praktika Europeana sihtasutuses, mille lõpetasin käesoleva aasta alguses, oli minu akadeemilises ja kutsealases arengus pöördelise tähtsusega. Tundsin end publiku kaasamise meeskonna ja minu juhendaja Adrian Murphy poolt soojalt tervitatuna.
Lõpetan audiovisuaalse tõlke magistrikraadi Sevilla ülikooli ISTRADis ning töötan keeleteaduse ja kultuurilise tunnustuse ristumiskohas. Oma praktika jaoks sukeldusin tõlkeprojektidesse, mis mitte ainult ei vaidlustanud minu oskusi, vaid laiendasid ka minu perspektiive.
Mitmesugused jõupingutused tõlkimisel ja subtiitritega varustamisel
Kuigi mu magistriõpe keskendub audiovisuaalsele tõlkele, avas minu aeg Europeana sihtasutuses mind tekstitõlkele ja mu kirg subtiitrite vastu. Erinevate tõlkeviiside proovimine laiendas mu oskusi ja ajendas mind kaaluma tõlkimise ja keelelise eneseväljenduse uusi aspekte.
Praktika ajal tõlkisin itaalia keelde umbes 35 blogi ja kolm näitust, sealhulgas "Naislääts" ja "Olümpiamängude kangelased" (kolmas avaldatakse varsti). See suurendas Europeana.eu itaaliakeelsete lugude arvu ligikaudu 150 %. Europeana tohutu kultuurivaramu uurimine oli minu jaoks ilmutus ning rõõm oli kohata seda kunstiloomingu ja ajalooliste narratiivide seinavaipa. Usun kindlalt, et kultuurisisu peaks olema kõigile kättesaadav. Mul oli hea meel anda oma panus Europeanasse, avaldades mitmekeelset sisu, ületades keelelisi lõhesid ja võideldes kultuuripärandi piiriülese levitamise eest.
Võtsin ette ka subtiitritega varustamise projekti, mis keskendus kolmele projekti CRAFTED raames loodud filmile. See ettevõtmine oli oluline verstapost minu ametialasel teekonnal. Tuginedes oma akadeemiliste õpingute ajal tehtud eeltööle, oli mul võimalus kombineerida teoreetilisi teadmisi praktilise rakendusega. Koostöös sihtasutuse kolleegidega ellu viidud projekt oli oluline samm minu kui kvalifitseeritud tõlkija kasvu suunas ja viis testida oma võimet keerulistes keelelistes väljakutsetes peenelt navigeerida.
Koostööprojektid: professionaalse kasvu soodustamine
Koostöö oli minu praktikakogemuse keskne aspekt Europeana sihtasutuses. Ma tegin tihedat koostööd publiku kaasamise kolleegidega, kes aitasid mul tõesti tunda end meeskonna osana! Töö, mida me koos tegime, õpetas mulle koostöö rolli tähtsust toetavas ja kasvule orienteeritud professionaalses keskkonnas.
Eelkõige Adriani kohalolek ja vankumatu toetus olid kogu minu kogemuse jaoks põhjapaneva tähtsusega. Tema juhendamine ja mentorlus lõid toetava keskkonna, mis soodustas õppimist ja kasvu. Olen väga tänulik ka Maggy Szynkielewskale, kelle abi ja juhendamine tagas järjepidevuse ja minu ülesannete sujuva täitmise. Jolan Wuyts õpetas mind orienteeruma oma ülesannete tehnilistes aspektides, nagu Contentfuli kasutamine praktikaks, ning Sabine Mordini-Poundi julgustamine oli pidev motivatsiooniallikas. Tema ennetav lähenemine mis tahes päringute või murede käsitlemisel lõi kindlustunde ja kuuluvuse!
Minu tulevikuplaanid
Pärast praktikat olen põnevil ja ambitsioonikas tuleviku suhtes! Kavatsen viia Ischias ja Lagos läbi mainekate filmifestivalide subtiitritega varustamise projekte ning sukelduda veelgi enam tõlkemaailma. Ma püüan vabakutselise tõlkijana rajada teed ja võtta uudishimu ja pühendumusega vastu uusi väljakutseid ja võimalusi.
Minu praktika Europeana sihtasutuses oli harmooniline segu uudishimust, koostööst ja kultuurilisest tunnustusest. Tõlke ja subtiitrite keerukus, mida ma oma praktika käigus kogesin, on suurendanud minu pühendumist keelelisele täpsusele ja kultuurilisele tundlikkusele. Minu praktika mitte ainult ei parandanud minu tõlkeoskusi, vaid kasvatas ka sügavat kirge kultuuridevahelise mõistmise edendamise vastu keele kõneosavuse kaudu.
Uuri lähemalt
Tulevaste praktikavõimaluste kohta leiate teavet Europeana sihtasutuse karjääri lehelt.
