Moje tříměsíční stáž v nadaci Europeana, kterou jsem absolvoval na začátku tohoto roku, byla klíčovým cvičením v mém akademickém a profesním růstu. Cítil jsem se srdečně vítán týmem Audience Engagement a mým nadřízeným Adrianem Murphym.
Absolvuji magisterské studium audiovizuálního překladu na ISTRAD, která je součástí Sevillské univerzity, a pracuji na křižovatce lingvistiky a kulturního uznání. Pro svou stáž jsem se ponořil do překladatelských projektů, které nejen zpochybnily mé dovednosti, ale také rozšířily mé perspektivy.
Různé snahy v překladu a titulkování
Zatímco můj magisterský program se zaměřuje na audiovizuální překlad, můj čas v nadaci Europeana mě vystavil textovému překladu spolu s mou vášní pro titulkování. Vyzkoušení různých způsobů překladu rozšířilo mé dovednosti a vedlo mě k úvahám o nových aspektech překladu a jazykového vyjádření.
Během stáže jsem přeložila asi 35 blogů a tři výstavy do italštiny, včetně A Female Lens a Heroes of the Olympic Games (třetí bude brzy publikována). To zvýšilo počet příběhů v italštině na Europeana.eu přibližně o 150 %. Zkoumání rozsáhlého kulturního repozitáře Europeany pro mě bylo odhalením a bylo radostí setkat se s touto tapisérií uměleckých výtvorů a historických příběhů. Pevně věřím, že kulturní obsah by měl být všeobecně přístupný. Byl jsem potěšen, že jsem mohl přispět k Europeaně zveřejňováním vícejazyčného obsahu, překlenutím jazykových rozdílů a podporou přeshraničního šíření kulturního dědictví.
Podílel jsem se také na projektu titulkování, který se zaměřil na tři filmy vytvořené v rámci projektu CRAFTED. Toto úsilí představovalo významný milník v mé profesní cestě. Na základě základů, které byly položeny během mého akademického studia, jsem měl možnost spojit teoretické znalosti s praktickou aplikací. Projekt, realizovaný ve spolupráci s kolegy v nadaci, byl důležitým krokem k mému růstu jako kvalifikovaného překladatele a způsob, jak otestovat mou schopnost zvládat složité jazykové výzvy s jemností.
Spolupracující podniky: podpora profesního růstu
Spolupráce byla ústředním aspektem mé praxe v nadaci Europeana. Úzce jsem spolupracoval s kolegy v Audience Engagement, kteří mi pomohli cítit se opravdu součástí týmu! Práce, kterou jsme společně odvedli, mě naučila důležitosti role spolupráce v podpůrném a na růst orientovaném profesním prostředí.
Zejména Adrianova přítomnost a neochvějná podpora byly zásadní pro celou mou zkušenost. Jeho vedení a mentorství vytvořilo pečující prostředí, které podporovalo učení a růst. Jsem také velmi vděčný Maggy Szynkielewské, jejíž pomoc a vedení zajistily kontinuitu a zajistily hladký průběh mých úkolů. Jolan Wuyts mě naučil orientovat se v technických aspektech mých úkolů, jako je používání Contentful, pro stáž a podpora Sabine Mordini-Poundové byla stálým zdrojem motivace. Její proaktivní přístup při řešení jakýchkoli dotazů nebo obav vytvořil pocit ujištění a sounáležitosti!
Moje budoucí plány
Po stáži jsem nadšený a ambiciózní do budoucna! Mám v úmyslu realizovat projekty titulkování pro prestižní filmové festivaly v Ischii a Lago a dále se ponořit do světa překladu. Usiluji o to, abych si vybojoval cestu jako překladatel na volné noze a přijal nové výzvy a příležitosti se zvědavostí a odhodláním.
Moje stáž v nadaci Europeana Foundation byla harmonickou směsí zvědavosti, spolupráce a kulturního uznání. Spletitosti překladu a titulkování, které jsem zažil během své stáže, zvýšily mou oddanost jazykové přesnosti a kulturní citlivosti. Moje stáž nejen zlepšila mé překladatelské dovednosti, ale také kultivovala hlubokou vášeň pro podporu mezikulturního porozumění prostřednictvím výmluvnosti jazyka.
Zjistit více
Informace o budoucích možnostech stáží najdete na stránce Kariéra nadace Europeana.
