Mój trzymiesięczny staż w Fundacji Europeana, który odbyłem na początku tego roku, był kluczowym ćwiczeniem w moim rozwoju akademickim i zawodowym. Czułem się ciepło powitany przez zespół Audience Engagement i przez Adriana Murphy'ego, mojego przełożonego.
Ukończyłem studia magisterskie z tłumaczeń audiowizualnych na ISTRAD, części Uniwersytetu w Sewilli, i pracuję na przecięciu językoznawstwa i uznania kulturowego. Podczas stażu zanurzyłem się w projektach tłumaczeniowych, które nie tylko podważyły moje umiejętności, ale także poszerzyły moje perspektywy.
Różnorodne wysiłki w zakresie tłumaczenia i napisów
Podczas gdy moja magisterka koncentruje się na tłumaczeniu audiowizualnym, mój czas w Fundacji Europeana naraził mnie na tłumaczenie tekstu wraz z moją pasją do napisów. Wypróbowanie różnych sposobów tłumaczenia rozszerzyło moje umiejętności i skłoniło mnie do rozważenia nowych aspektów tłumaczenia i ekspresji językowej.
Podczas stażu przetłumaczyłam na język włoski około 35 blogów i trzy wystawy, w tym A Female Lens i Heroes of the Olympic Games (trzecia zostanie wkrótce opublikowana). Zwiększyło to liczbę historii w języku włoskim na stronie Europeana.eu o około 150%. Odkrywanie ogromnego skarbca kultury Europeany było dla mnie objawieniem i z radością spotkałem się z tym gobelinem artystycznych kreacji i historycznych narracji. Jestem głęboko przekonany, że treści kulturowe powinny być powszechnie dostępne. Cieszę się, że mogłem wnieść wkład w Europeanę, publikując wielojęzyczne treści, niwelując podziały językowe i propagując rozpowszechnianie dziedzictwa kulturowego ponad granicami.
Podjąłem się również projektu napisów, który koncentrował się na trzech filmach stworzonych w ramach projektu CRAFTED. Wysiłek ten był znaczącym kamieniem milowym w mojej zawodowej podróży. Opierając się na podstawach postawionych podczas moich studiów akademickich, miałem okazję połączyć wiedzę teoretyczną z praktycznym zastosowaniem. Projekt, realizowany we współpracy z kolegami z Fundacji, był ważnym krokiem w kierunku mojego rozwoju jako wykwalifikowanego tłumacza i sposobem na przetestowanie mojej umiejętności radzenia sobie ze złożonymi wyzwaniami językowymi z finezją.
Wspólne przedsięwzięcia: pielęgnowanie rozwoju zawodowego
Współpraca była centralnym aspektem mojego stażu w Fundacji Europeana. Ściśle współpracowałem z kolegami z Audience Engagement, którzy pomogli mi poczuć się częścią zespołu! Praca, którą wspólnie wykonaliśmy, nauczyła mnie znaczenia roli współpracy w wspierającym i zorientowanym na rozwój środowisku zawodowym.
W szczególności obecność Adriana i niezachwiane wsparcie były podstawą całego mojego doświadczenia. Jego przewodnictwo i mentoring stworzyły środowisko pielęgnacyjne, które sprzyjało uczeniu się i wzrostowi. Jestem również bardzo wdzięczna Maggy Szynkielewskiej, której pomoc i wskazówki zapewniły ciągłość i sprawiły, że moje zadania przebiegały sprawnie. Jolan Wuyts nauczył mnie poruszać się po technicznych aspektach moich zadań, takich jak korzystanie z Contentful, podczas stażu, a zachęta Sabine Mordini-Pound była stałym źródłem motywacji. Jej proaktywne podejście do wszelkich pytań lub obaw stworzyło poczucie pewności i przynależności!
Moje przyszłe plany
Po stażu jestem podekscytowana i ambitna na przyszłość! Mam zamiar realizować projekty napisów na prestiżowych festiwalach filmowych w Ischii i Lago, a następnie zanurzyć się w świecie tłumaczeń. Dążę do wytyczenia ścieżki jako niezależny tłumacz i z ciekawością i poświęceniem przyjmuję nowe wyzwania i możliwości.
Mój staż w Fundacji Europeana był harmonijnym połączeniem ciekawości, współpracy i uznania kulturowego. Zawiłości tłumaczenia i napisów, których doświadczyłem podczas stażu, zwiększyły moje zaangażowanie w precyzję językową i wrażliwość kulturową. Mój staż nie tylko poprawił moje umiejętności tłumaczeniowe, ale także kultywował głęboką pasję do promowania międzykulturowego zrozumienia poprzez elokwencję języka.
Dowiedz się więcej
Więcej informacji na temat przyszłych staży można znaleźć na stronie Europeana Foundation Careers.
