Mon stage de trois mois à la Fondation Europeana, que j'ai terminé plus tôt cette année, a été un exercice essentiel dans ma croissance académique et professionnelle. Je me suis senti chaleureusement accueilli par l'équipe d'engagement du public et par Adrian Murphy, mon superviseur.
Je termine une maîtrise en traduction audiovisuelle à l'ISTRAD, qui fait partie de l'Université de Séville, et travaille à l'intersection de la linguistique et de l'appréciation culturelle. Pour mon stage, je me suis plongé dans des projets de traduction qui ont non seulement mis à l'épreuve mes compétences, mais aussi élargi mes perspectives.
Diverses activités de traduction et de sous-titrage
Alors que ma maîtrise se concentre sur la traduction audiovisuelle, mon temps à la Fondation Europeana m'a exposé à la traduction textuelle aux côtés de ma passion pour le sous-titrage. Essayer différents modes de traduction a élargi mes compétences et m'a amené à envisager de nouveaux aspects de la traduction et de l'expression linguistique.
Au cours de mon stage, j'ai traduit environ 35 blogs et trois expositions en italien, dont A Female Lens et Heroes of the Olympic Games (la troisième sera publiée prochainement). Cela a augmenté le nombre d’articles en italien sur Europeana.eu d’environ 150 %. Explorer le vaste référentiel culturel d'Europeana a été une révélation pour moi, et ce fut une joie de rencontrer cette tapisserie de créations artistiques et de récits historiques. Je crois fermement que le contenu culturel doit être universellement accessible. J'ai été heureux de pouvoir contribuer à Europeana en publiant des contenus multilingues, en comblant les fractures linguistiques et en défendant la diffusion du patrimoine culturel au-delà des frontières.
J’ai également entrepris un projet de sous-titrage qui s’est concentré sur trois films créés par le projet CRAFTED. Cet effort a marqué une étape importante dans mon parcours professionnel. S'appuyant sur les bases posées au cours de mes études universitaires, j'ai eu la chance de mélanger connaissances théoriques et application pratique. Le projet, réalisé en collaboration avec des collègues de la Fondation, a été une étape importante vers ma croissance en tant que traducteur qualifié et un moyen de tester ma capacité à naviguer avec finesse dans des défis linguistiques complexes.
Projets de collaboration: favoriser la croissance professionnelle
La collaboration a été un aspect central de mon expérience de stage à la Fondation Europeana. J'ai travaillé en étroite collaboration avec des collègues de Audience Engagement, qui m'ont aidé à me sentir vraiment membre d'une équipe! Le travail que nous avons fait ensemble m'a appris l'importance du rôle de la collaboration dans un environnement professionnel favorable et axé sur la croissance.
En particulier, la présence et le soutien indéfectible d'Adrian ont été fondamentaux pour toute mon expérience. Ses conseils et son mentorat ont créé un environnement stimulant qui a favorisé l'apprentissage et la croissance. Je suis également très reconnaissante envers Maggy Szynkielewska, dont l'assistance et les conseils ont assuré la continuité et le bon déroulement de mes tâches. Jolan Wuyts m’a appris à naviguer dans les aspects techniques de mes tâches, comme l’utilisation de Contentful, pour le stage, et les encouragements de Sabine Mordini-Pound ont été une source constante de motivation. Son approche proactive pour répondre à toutes les questions ou préoccupations a créé un sentiment de réconfort et d'appartenance!
Mes projets d'avenir
Après mon stage, je suis excitée et ambitieuse pour l'avenir! Je suis sur le point d'entreprendre des projets de sous-titrage pour de prestigieux festivals de cinéma à Ischia et Lago, et de m'immerger davantage dans le monde de la traduction. J'aspire à tracer une voie en tant que traducteur indépendant et à relever de nouveaux défis et saisir de nouvelles opportunités avec curiosité et dévouement.
Mon stage à la Fondation Europeana était un mélange harmonieux de curiosité, de collaboration et d'appréciation culturelle. Les subtilités de la traduction et du sous-titrage que j'ai vécues au cours de mon stage ont accru mon dévouement à la précision linguistique et à la sensibilité culturelle. Mon stage a non seulement amélioré mes compétences en traduction, mais a également cultivé une passion profonde pour la promotion de la compréhension interculturelle à travers l'éloquence de la langue.
En savoir plus
Veuillez consulter la page Carrières de la Fondation Europeana pour plus d'informations sur les futures possibilités de stage.
