Sprinturi de traducere pentru domeniul public
Orientările Europeana privind utilizarea domeniului public și Carta domeniului public sunt resurse esențiale care clarifică importanța domeniului public și îi pot sprijini pe cei care pledează în favoarea acestuia. Spre sfârșitul anului 2020, am decis că dorim să le punem la dispoziția oamenilor în mai multe limbi, iar comunitățile de autori și comunicatori din cadrul Europeana și-au unit forțele cu OpenGLAM pentru a realiza acest lucru.
Împreună, am organizat două sprinturi de traducere la Summitul mondial Creative Commons (19-24 octombrie) și Europeana 2020 (11-13 noiembrie). Acestea au oferit voluntarilor o platformă pentru a contribui la traducerea documentelor de bază referitoare la domeniul public, inclusiv Orientările privind utilizarea domeniului public Europeana și Carta domeniului public, precum și trei articole care oferă o imagine de ansamblu a sondajului Open GLAM și două articole ale Creative Commons: Reproducerile operelor din domeniul public ar trebui să rămână în domeniul public și să partajeze patrimoniul cultural indigen online: O prezentare generală a politicilor GLAM.
Am început prin stabilirea unui set de orientări pentru traducători și prin promovarea sprinturilor prin intermediul platformelor de comunicare socială. La Creative Commons Summit, am organizat chiar o sesiune dedicată pentru a discuta obiectivele și documentele în centrul atenției, apoi am acordat traducătorilor câteva zile pentru a-și finaliza traducerile. Pentru a încuraja oamenii să participe, am promis, de asemenea, să donăm o anumită sumă din bugetele comunităților de autori și comunicatori către Fundația Arab Image pentru fiecare traducere pe care am primit-o. Din păcate, fundația a suferit daune substanțiale din cauza exploziilor devastatoare din portul Beirut din 4 august 2020. Sperăm că acest lucru i-a motivat pe traducători să se implice mai mult și a multiplicat impactul pozitiv al eforturilor participanților noștri! Această donație este acum procesată.
Rezultatele
Am fost încântați de rezultatele sprinturilor de traducere, care sunt disponibile pentru toată lumea să le acceseze și să se bucure de ele.
Orientările privind utilizarea domeniului public Europeana au fost traduse în 18 limbi (bulgară, catalană, croată, neerlandeză, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, indoneziană, italiană, polonă, portugheză, română, rusă, sârbă, spaniolă, ucraineană), care sunt disponibile prin intermediul site-ului web Europeana (schimbați limba de navigare pentru a vedea celelalte versiuni) și al dosarului de mai jos.
Carta domeniului public a fost tradusă în alte patru limbi (catalană, croată, portugheză, bulgară) și am profitat de ocazie pentru a-i oferi un aspect complet nou. Uită-te aici.
Articolul „Reproducerile operelor din domeniul public ar trebui să rămână în domeniul public” de Claudio Ruiz și Evelin Heidel a fost tradus în limbile franceză, indoneziană , finlandeză și maghiară.
Articolul „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online” de Brigitte Vézina și Alexis Muscat a fost tradus în limbile română, franceză, spaniolă și italiană.
Articolul „Descoperirea imaginii globale a Open GLAM” de Douglas McCarthy a fost tradus în română (întreaga serie) și în greacă, portugheză și finlandeză (primul articol introductiv).
Punerea la dispoziție a acestor documente în mai multe limbi oferă mai multor profesioniști din domeniul patrimoniului cultural acces la informații și sprijin cu privire la aceste subiecte și le oferă resurse pentru a pleda și a apăra domeniul public. Sărbătorește bogăția culturală pe care o reprezintă limbile noastre și ne ajută să includem mai multe persoane în activitățile și acțiunile noastre de promovare.
Am sperat, de asemenea, că o astfel de activitate va contribui la sensibilizarea cu privire la această documentație-cheie, nu numai în rândul celor care vor beneficia de traduceri, ci și în rândul traducătorilor înșiși. Am văzut un bun exemplu în acest sens pe Twitter în timpul evenimentului Digital Aperitivo organizat de Comunitatea Comunicatorilor Europeana la Europeana 2020!
Implică-te
Dorim să mulțumim din nou tuturor celor care au participat la aceste sprinturi pentru angajamentul pe care l-au demonstrat față de comunicarea domeniului public într-o diversitate de limbi. Dacă doriți să continuați traducerea documentelor sau să consultați oricare dintre traducerile disponibile, vă rugăm să mă contactați prin e-mail ([email protected]). Pentru a vă implica în mai multe activități de acest gen, alăturați-vă comunităților Europeana Communicators și Copyright prin intermediul Asociației Europeana Network.
