Übersetzungssprints für die Public Domain
Die Europeana Public Domain Usage Guidelines und die Public Domain Charter sind wichtige Ressourcen, die die Bedeutung der Public Domain verdeutlichen und diejenigen unterstützen können, die sich zu ihren Gunsten einsetzen. Gegen Ende 2020 haben wir beschlossen, dass wir diese den Menschen in mehr Sprachen zur Verfügung stellen wollen, und die Europeana-Gemeinschaften für Urheberrecht und Kommunikatoren haben sich mit OpenGLAM zusammengeschlossen, um dies zu ermöglichen.
Gemeinsam organisierten wir zwei Übersetzungssprints auf dem Creative Commons Global Summit (19.-24. Oktober) und der Europeana 2020 (11.-13. November). Diese boten den Freiwilligen eine Plattform, um zur Übersetzung von Kerndokumenten im Zusammenhang mit dem Gemeinwohl beizutragen, darunter die Europeana Public Domain Usage Guidelines und die Public Domain Charter, sowie drei Artikel, die einen Überblick über die Open GLAM-Umfrage geben, und zwei Artikel von Creative Commons: Vervielfältigungen gemeinfreier Werke sollten im öffentlichen Bereich verbleiben und indigenes Kulturerbe online teilen: Ein Überblick über GLAM-Richtlinien.
Wir begannen damit, eine Reihe von Richtlinien für Übersetzer aufzustellen und die Sprints über soziale Medien zu bewerben. Auf dem Creative Commons Summit führten wir sogar eine spezielle Sitzung durch, um die Ziele und Dokumente im Fokus zu diskutieren, und gaben dann den Übersetzern ein paar Tage Zeit, um ihre Übersetzungen abzuschließen. Um die Menschen zur Teilnahme zu ermutigen, haben wir auch versprochen, für jede Übersetzung, die wir erhalten haben, einen bestimmten Betrag des Budgets der Urheber- und Kommunikatorengemeinschaften an die Arab Image Foundation zu spenden. Die Stiftung erlitt leider erhebliche Schäden durch die verheerenden Explosionen im Hafen von Beirut am 4. August 2020. Dies motivierte hoffentlich die Übersetzer, sich mehr zu engagieren, und vervielfachte die positiven Auswirkungen der Bemühungen unserer Teilnehmer! Diese Spende wird derzeit verarbeitet.
Die Ergebnisse
Wir waren begeistert von den Ergebnissen der Übersetzungssprints, die für alle zugänglich sind.
Die Europeana Public Domain-Nutzungsrichtlinien wurden in 18 Sprachen (Bulgarisch, Katalanisch, Kroatisch, Niederländisch, Finnisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Spanisch, Ukrainisch) übersetzt, die über die Europeana-Website (ändern Sie die Navigationssprache, um die anderen Versionen zu sehen) und den folgenden Ordner verfügbar sind.
Die Public Domain Charter wurde in vier weitere Sprachen übersetzt (Katalanisch, Kroatisch, Portugiesisch, Bulgarisch), und wir nutzten die Gelegenheit, um ihr ein brandneues Aussehen zu verleihen. Schaut es euch hier an.
Der Artikel „Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain“ von Claudio Ruiz und Evelin Heidel wurde ins Französische, Indonesische, Finnische und Ungarische übersetzt.
Der Artikel „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online“ von Brigitte Vézina und Alexis Muscat wurde ins Rumänische, Französische, Spanische und Italienische übersetzt.
Der Artikel "Uncovering the global picture of Open GLAM" von Douglas McCarthy wurde ins Rumänische (die ganze Serie) und ins Griechische, Portugiesische und Finnische (der erste einleitende Artikel) übersetzt.
Die Bereitstellung dieser Dokumente in mehreren Sprachen gibt mehr Fachleuten des Kulturerbes Zugang zu Informationen und Unterstützung zu diesen Themen und stellt ihnen Ressourcen zur Verfügung, um sich für den öffentlichen Bereich einzusetzen und ihn zu verteidigen. Es feiert den kulturellen Reichtum, den unsere Sprachen repräsentieren, und hilft uns, mehr Menschen in unsere Aktivitäten und Interessenvertretung einzubeziehen.
Wir hatten auch die Hoffnung, dass eine solche Aktivität dazu beitragen würde, das Bewusstsein für diese wichtige Dokumentation zu schärfen, nicht nur bei denjenigen, die von den Übersetzungen profitieren werden, sondern auch bei den Übersetzern selbst. Ein gutes Beispiel dafür haben wir auf Twitter während des Digital Aperitivo gesehen, das von der Europeana Communicators Community auf der Europeana 2020 organisiert wurde!
Beteiligen Sie sich
Wir möchten uns nochmals bei allen, die an diesen Sprints teilgenommen haben, für das Engagement bedanken, das sie gezeigt haben, um die Public Domain in einer Vielzahl von Sprachen zu kommunizieren. Wenn Sie die Übersetzung der Dokumente fortsetzen oder eine der verfügbaren Übersetzungen überprüfen möchten, wenden Sie sich bitte per E-Mail an mich ([email protected]). Um sich an weiteren Aktivitäten wie dieser zu beteiligen, schließen Sie sich den Europeana Communicators und Copyright Communities über die Europeana Network Association an.
