Sprints de traduction pour le domaine public
Les directives d'utilisation du domaine public et la charte du domaine public d'Europeana sont des ressources essentielles qui clarifient l'importance du domaine public et peuvent soutenir ceux qui plaident en sa faveur. Vers la fin de 2020, nous avons décidé de les mettre à la disposition des citoyens dans davantage de langues, et les communautés du droit d’auteur et des communicateurs d’Europeana ont uni leurs forces à celles d’OpenGLAM pour y parvenir.
Ensemble, nous avons organisé deux sprints de traduction lors du Sommet mondial Creative Commons (19-24 octobre) et Europeana 2020 (11-13 novembre). Ceux-ci ont donné aux volontaires une plate-forme pour contribuer à la traduction des documents de base relatifs au domaine public, y compris les directives d'utilisation du domaine public Europeana et la charte du domaine public, ainsi que trois articles qui donnent un aperçu de l'enquête Open GLAM et deux articles de Creative Commons: Les reproductions d'oeuvres du domaine public devraient demeurer dans le domaine public et partager le patrimoine culturel autochtone en ligne: Aperçu des politiques GLAM.
Nous avons commencé par mettre en place un ensemble de lignes directrices pour les traducteurs et promouvoir les sprints via les médias sociaux. Lors du Creative Commons Summit, nous avons même organisé une session dédiée pour discuter des objectifs et des documents ciblés, puis donné aux traducteurs quelques jours pour finaliser leurs traductions. Pour encourager les gens à participer, nous avons également promis de faire don d’un certain montant des budgets des communautés du droit d’auteur et des communicateurs à la Fondation arabe pour l’image pour chaque traduction que nous recevions. La Fondation a malheureusement subi des dommages importants en raison des explosions dévastatrices survenues dans le port de Beyrouth le 4 août 2020. Nous espérons que cela a motivé les traducteurs à s'engager davantage et a multiplié l'impact positif des efforts de nos participants! Ce don est en cours de traitement.
Les résultats
Nous avons été ravis des résultats des sprints de traduction, qui sont accessibles et appréciés par tous.
Les directives d’utilisation du domaine public d’Europeana ont été traduites en 18 langues (allemand, bulgare, catalan, croate, espagnol, finnois, français, grec, hongrois, indonésien, italien, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, ukrainien), disponibles sur le site web d’Europeana (modifiez la langue de navigation pour voir les autres versions) et dans le dossier ci-dessous.
La charte du domaine public a été traduite en quatre langues supplémentaires (catalan, croate, portugais, bulgare), et nous en avons profité pour lui donner un tout nouveau look. Jetez un coup d'œil ici.
L’article «Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain» de Claudio Ruiz et Evelin Heidel a été traduit en français, indonésien , finnois et hongrois.
L’article «Sharing Indigenous Cultural Heritage Online» de Brigitte Vézina et Alexis Muscat a été traduit en roumain, français, espagnol et italien.
L’article «Uncovering the global picture of Open GLAM» de Douglas McCarthy a été traduit en roumain (l’ensemble de la série) et en grec, portugais et finnois (le premier article introductif).
La mise à disposition de ces documents en plusieurs langues permet à un plus grand nombre de professionnels du patrimoine culturel d'accéder à des informations et à un soutien sur ces sujets, et leur fournit des ressources pour défendre et défendre le domaine public. Il célèbre la richesse culturelle que représentent nos langues et nous aide à inclure plus de personnes dans nos activités et notre plaidoyer.
Nous espérions également qu'une telle activité contribuerait à sensibiliser à cette documentation clé, non seulement ceux qui bénéficieront des traductions, mais aussi les traducteurs eux-mêmes. Nous en avons vu un bon exemple sur Twitter lors du Digital Aperitivo organisé par Europeana Communicators Community à Europeana 2020!
Impliquez-vous
Nous tenons à remercier encore une fois tous ceux qui ont participé à ces sprints pour l'engagement qu'ils ont montré à communiquer le domaine public dans une diversité de langues. Si vous souhaitez continuer à traduire les documents ou consulter l’une des traductions disponibles, veuillez me contacter par courrier électronique ([email protected]). Pour participer à davantage d'activités comme celle-ci, rejoignez Europeana Communicators and Copyright Communities par l'intermédiaire de l'Europeana Network Association.
