Sprints de tradução para o domínio público
As Diretrizes de Utilização do Domínio Público da Europeana e a Carta do Domínio Público são recursos fundamentais que clarificam a importância do domínio público e podem apoiar aqueles que o defendem. No final de 2020, decidimos que queríamos disponibilizá-los às pessoas em mais línguas, e as comunidades de direitos de autor e comunicadores da Europeana uniram forças com a OpenGLAM para que tal acontecesse.
Juntos, organizámos dois concursos de tradução na Cimeira Global Creative Commons (19-24 de outubro) e na Europeana 2020 (11-13 de novembro). Estes proporcionaram aos voluntários uma plataforma para contribuir para a tradução de documentos essenciais relacionados com o domínio público, incluindo as Orientações de Utilização do Domínio Público da Europeana e a Carta do Domínio Público, bem como três artigos que apresentam uma panorâmica do inquérito Open GLAM e dois artigos da Creative Commons: Reproduções de obras de domínio público devem permanecer no domínio público e partilhar o património cultural indígena em linha: Panorâmica das políticas GLAM.
Começámos por criar um conjunto de orientações para os tradutores e promover os sprints através das redes sociais. Na Creative Commons Summit, realizámos até uma sessão dedicada a discutir os objetivos e os documentos em foco e, em seguida, demos aos tradutores alguns dias para finalizarem as suas traduções. Para incentivar as pessoas a participar, também prometemos doar um determinado montante dos orçamentos das comunidades de direitos de autor e de comunicadores à Arab Image Foundation por cada tradução que recebemos. Infelizmente, a Fundação sofreu danos substanciais devido às explosões devastadoras no porto de Beirute em 4 de agosto de 2020. Espera-se que isso tenha motivado os tradutores a se envolverem mais e multiplicado o impacto positivo dos esforços de nossos participantes! Esta doação está agora a ser processada.
Os resultados
Ficamos muito satisfeitos com os resultados dos sprints de tradução, que estão disponíveis para todos acederem e desfrutarem.
As diretrizes de utilização do domínio público da Europeana foram traduzidas para 18 línguas (alemão, búlgaro, catalão, croata, neerlandês, finlandês, francês, grego, húngaro, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sérvio, espanhol e ucraniano), que estão disponíveis no sítio Web da Europeana (alterar a língua de navegação para ver as outras versões) e na pasta abaixo.
A carta de domínio público foi traduzida para quatro línguas adicionais (catalão, croata, português, búlgaro) e aproveitámos a oportunidade para lhe dar um novo visual. Veja-o aqui.
O artigo «Reproduções de obras do domínio público devem permanecer no domínio público», de Claudio Ruiz e Evelin Heidel, foi traduzido para francês, indonésio, finlandês e húngaro.
O artigo «Sharing Indigenous Cultural Heritage Online» de Brigitte Vézina e Alexis Muscat foi traduzido para romeno, francês, espanhol e italiano.
O artigo «Uncovering the global picture of Open GLAM» de Douglas McCarthy foi traduzido para romeno (toda a série) e para grego, português e finlandês (primeiro artigo introdutório).
Disponibilizar estes documentos em várias línguas dá a mais profissionais do património cultural acesso a informações e apoio sobre estes temas, e fornece-lhes recursos para defender e defender o domínio público. Celebra a riqueza cultural que as nossas línguas representam e ajuda-nos a incluir mais pessoas nas nossas atividades e advocacia.
Também estávamos esperançosos de que tal atividade ajudaria a aumentar a conscientização sobre esta documentação fundamental, não apenas entre aqueles que se beneficiarão das traduções, mas entre os próprios tradutores. Vimos um bom exemplo disso no Twitter durante o Aperitivo Digital organizado pela Europeana Communicators Community na Europeana 2020!
Envolva-se
Gostaríamos de agradecer mais uma vez a todos os que participaram nestes sprints pelo compromisso que demonstraram em comunicar o domínio público em uma diversidade de idiomas. Se pretender continuar a traduzir os documentos ou rever alguma das traduções disponíveis, contacte-me por correio eletrónico ([email protected]). Para participar em mais atividades como esta, junte-se à Europeana Communicators and Copyright Communities através da Europeana Network Association.
