Üldkasutatavad tõlkesprindid
Europeana avaliku omandi kasutamise suunised ja avaliku omandi harta on peamised vahendid, mis selgitavad avaliku omandi tähtsust ja võivad toetada neid, kes seda pooldavad. 2020. aasta lõpus otsustasime, et tahame teha need inimestele kättesaadavaks rohkemates keeltes, ning Europeana autoriõiguse ja teabevahetuse kogukonnad ühendasid jõud OpenGLAMiga, et see teoks teha.
Koos korraldasime kaks tõlkesprinti Creative Commonsi ülemaailmsel tippkohtumisel (19.–24. oktoober) ja Europeana 2020 (11.–13. november). Need andsid vabatahtlikele platvormi, et aidata kaasa avaliku sektoriga seotud põhidokumentide, sealhulgas Europeana avaliku domeeni kasutamise suuniste ja avaliku domeeni harta tõlkimisele, samuti kolmele artiklile, mis annavad ülevaate avatud GLAMi uuringust, ja kahele Creative Commonsi artiklile: Avaliku omandiga teoste reproduktsioonid peaksid jääma avalikku omandisse ja jagama põlisrahvaste kultuuripärandit internetis: Ülevaade GLAM-poliitikast.
Alustasime tõlkijatele mõeldud suuniste koostamisega ja sprindi tutvustamisega sotsiaalmeedias. Creative Commonsi tippkohtumisel korraldasime isegi spetsiaalse istungi, et arutada eesmärke ja dokumente, millele keskenduti, ning andsime seejärel tõlkijatele paar päeva tõlgete lõpuleviimiseks. Et julgustada inimesi osalema, lubasime ka annetada teatava summa autoriõiguste ja suhtlejate kogukondade eelarvest Arab Image Foundationile iga saadud tõlke eest. Sihtasutus kandis kahjuks olulist kahju 4. augustil 2020 Beiruti sadamas toimunud laastavate plahvatuste tõttu. See loodetavasti motiveeris tõlkijaid rohkem kaasa lööma ja mitmekordistas meie osalejate jõupingutuste positiivset mõju! Praegu seda annetust töödeldakse.
Tulemused
Meil oli hea meel tõlkesprintide tulemuste üle, mis on kõigile kättesaadavad ja nauditavad.
Europeana avaliku domeeni kasutamise suunised tõlgiti 18 keelde (bulgaaria, katalaani, horvaadi, hollandi, soome, prantsuse, saksa, kreeka, ungari, indoneesia, itaalia, poola, portugali, rumeenia, vene, serbia, hispaania, ukraina), mis on kättesaadavad Europeana veebisaidi kaudu (muutke navigeerimiskeelt, et näha teisi versioone) ja allpool oleva kausta kaudu.
Avaliku omandi harta tõlgiti veel nelja keelde (katalaani, horvaadi, portugali, bulgaaria) ja me kasutasime võimalust anda sellele täiesti uus välimus. Vaata lähemalt siit.
Claudio Ruizi ja Evelin Heideli artikkel „Reproduction of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain“ tõlgiti prantsuse, indoneesia, soome ja ungari keelde.
Brigitte Vézina ja Alexis Muscati artikkel „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online“ tõlgiti rumeenia, prantsuse, hispaania ja itaalia keelde.
Douglas McCarthy artikkel "Uncovering the global picture of Open GLAM" tõlgiti rumeenia keelde (kogu seeria) ning kreeka, portugali ja soome keelde (esimene sissejuhatav artikkel).
Nende dokumentide kättesaadavaks tegemine mitmes keeles annab rohkematele kultuuripärandiga tegelevatele spetsialistidele juurdepääsu neid teemasid käsitlevale teabele ja toetusele ning annab neile vahendid avaliku omandi propageerimiseks ja kaitsmiseks. See tähistab kultuurilist rikkust, mida meie keeled esindavad, ning aitab meil kaasata rohkem inimesi oma tegevusse ja propageerimisse.
Samuti lootsime, et selline tegevus aitab suurendada teadlikkust sellest olulisest dokumentatsioonist mitte ainult nende seas, kes tõlgetest kasu saavad, vaid ka tõlkijate endi seas. Nägime selle kohta head näidet Twitteris Europeana Communicators Community poolt Europeana 2020 raames korraldatud digitaalse aperitivo ajal!
Osalege
Soovime veel kord tänada kõiki, kes nendel sprintidel osalesid, pühendumuse eest, mida nad on üles näidanud avaliku omandi tutvustamisel erinevates keeltes. Kui soovite jätkata dokumentide tõlkimist või vaadata üle kõik olemasolevad tõlked, võtke palun minuga ühendust e-posti teel ([email protected]). Selleks et osaleda rohkemates sellistes tegevustes, liituge Europeana võrgustiku assotsiatsiooni kaudu Europeana Suhtlejate ja Autoriõiguste Kogukondadega.
