Преводачески спринтове за обществено достояние
Насоките за използване на публичното пространство на Europeana и Хартата за публичното пространство са ключови ресурси, които изясняват значението на публичното пространство и могат да подкрепят онези, които се застъпват в негова полза. Към края на 2020 г. решихме, че искаме да ги направим достъпни за хората на повече езици, а общностите на Europeana в областта на авторското право и комуникациите обединиха усилията си с OpenGLAM, за да се осъществи това.
Заедно организирахме два преводачески спринта на Световната среща на върха на Creative Commons (19—24 октомври) и Europeana 2020 (11—13 ноември). Те предоставиха на доброволците платформа, която да допринесе за превода на основните документи, свързани с публичното пространство, включително насоките за използване на публичното пространство на Europeana и Хартата за публичното пространство, както и три статии, в които се прави преглед на проучването на Open GLAM, и две статии на Creative Commons: Възпроизвеждането на произведения от обществен интерес следва да остане в публичния сектор и споделянето на културното наследство на коренното население онлайн: Преглед на политиките на GLAM.
Започнахме със създаването на набор от насоки за преводачите и популяризирането на спринта чрез социалните медии. На срещата на върха на Creative Commons дори проведохме специална сесия, за да обсъдим целите и документите на фокус, след което дадохме на преводачите няколко дни, за да финализират преводите си. За да насърчим хората да участват, обещахме също така да дарим определена сума от бюджетите на общностите за авторско право и комуникация на Фондация „Арабски образ“ за всеки превод, който получихме. Фондацията за съжаление претърпя значителни щети поради опустошителните експлозии в пристанището на Бейрут на 4 август 2020 г. Надяваме се, че това мотивира преводачите да се ангажират повече и увеличи положителното въздействие на усилията на нашите участници! Това дарение в момента се обработва.
Резултатите
Бяхме възхитени от резултатите от спринтовете за превод, които са на разположение на всички, за да имат достъп и да се наслаждават.
Указанията за използване на Europeana като обществено достояние бяха преведени на 18 езика (български, каталонски, хърватски, нидерландски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, индонезийски, италиански, полски, португалски, румънски, руски, сръбски, испански, украински), които са достъпни чрез уебсайта Europeana (променете езика за навигация, за да видите другите версии) и папката по-долу.
Хартата за обществено достояние беше преведена на още четири езика (каталонски, хърватски, португалски, български) и се възползвахме от възможността да й придадем съвсем нов облик. Вижте тук.
Статията „Възпроизвеждането на произведения от обществен домейн трябва да остане в публичния домейн“ от Клаудио Руис и Евелин Хайдел е преведена на френски, индонезийски, фински и унгарски език.
Статията „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online“ („Споделяне на културното наследство онлайн“) на Брижит Везина и Алексис Мускат е преведена на румънски, френски, испански и италиански език.
Статията „Uncovering the global picture of Open GLAM“ на Дъглас Маккарти е преведена на румънски език (цялата поредица) и на гръцки, португалски и фински език (първата уводна статия).
Предоставянето на достъп до тези документи на множество езици дава на повече специалисти в областта на културното наследство достъп до информация и подкрепа по тези теми и им предоставя ресурси за застъпничество и защита на общественото пространство. Тя празнува културното богатство, което нашите езици представляват, и ни помага да включим повече хора в нашите дейности и застъпничество.
Надявахме се също, че подобна дейност ще спомогне за повишаване на осведомеността за тази ключова документация не само сред тези, които ще се възползват от преводите, но и сред самите преводачи. Видяхме добър пример за това в Twitter по време на Digital Aperitivo, организирано от общността на комуникаторите на Europeana по време на Europeana 2020!
Включете се
Бихме искали отново да благодарим на всички, които участваха в тези спринтове, за ангажимента, който показаха да комуникират публичното пространство на различни езици. Ако желаете да продължите да превеждате документите или да прегледате някой от наличните преводи, моля, свържете се с мен по електронна поща ([email protected]). За да се включите в повече дейности като тази, присъединете се към Комуникаторите и общностите за авторско право на Europeana чрез Асоциацията на мрежата Europeana.
