Nyilvános fordítási sprintek
Az Europeana köztulajdon használatára vonatkozó iránymutatások és a köztulajdonról szóló charta kulcsfontosságú források, amelyek egyértelművé teszik a köztulajdon fontosságát, és támogathatják azokat, akik a köztulajdon mellett érvelnek. 2020 vége felé úgy döntöttünk, hogy ezeket több nyelven is elérhetővé kívánjuk tenni az emberek számára, és az Europeana szerzői jogi és kommunikátori közösségei összefogtak az OpenGLAM-mal annak érdekében, hogy ez megvalósuljon.
Együtt két fordítási sprintet szerveztünk a Creative Commons globális csúcstalálkozóján (október 19–24.) és az Europeana 2020 konferencián (november 11–13.). Ezek platformot biztosítottak az önkéntesek számára, hogy hozzájáruljanak a közkincsekkel kapcsolatos alapvető dokumentumok fordításához, beleértve az Europeana Public Domain Usage Guidelines-t és a Public Domain Charter-t, valamint három cikket, amelyek áttekintést nyújtanak az Open GLAM felmérésről és a Creative Commons két cikkét: A köztulajdonban lévő művek sokszorosításának a köztulajdonban kell maradnia, és meg kell osztani az őslakos kulturális örökséget az interneten: A GLAM-politikák áttekintése.
Azzal kezdtük, hogy iránymutatásokat dolgoztunk ki a fordítók számára, és népszerűsítettük a sprinteket a közösségi médián keresztül. A Creative Commons csúcstalálkozón még külön ülést is tartottunk, hogy megvitassuk a célokat és a fókuszban lévő dokumentumokat, majd néhány napot adtunk a fordítóknak a fordítások véglegesítésére. Az emberek részvételének ösztönzése érdekében ígéretet tettünk arra is, hogy a szerzői jogi és kommunikátori közösségek költségvetésének egy részét minden beérkezett fordításért az Arab Kép Alapítványnak adományozzuk. Az Alapítvány sajnálatos módon jelentős károkat szenvedett a bejrúti kikötőben 2020. augusztus 4-én bekövetkezett pusztító robbanások miatt. Ez remélhetőleg motiválta a fordítókat, hogy többet vegyenek részt, és megsokszorozták a résztvevők erőfeszítéseinek pozitív hatását! Ez az adomány jelenleg feldolgozás alatt áll.
Az eredmények
Örültünk a fordítási sprintek eredményeinek, amelyek mindenki számára elérhetőek és élvezhetők.
Az Europeana nyilvános domainhasználati útmutatóját 18 nyelvre (bolgár, katalán, horvát, holland, finn, francia, német, görög, magyar, indonéz, olasz, lengyel, portugál, román, orosz, szerb, spanyol, ukrán) fordították le, amelyek az Europeana weboldalán (a navigációs nyelv megváltoztatása a többi változat megtekintéséhez) és az alábbi mappában érhetők el.
A köztulajdonban lévő chartát négy további nyelvre (katalán, horvát, portugál, bolgár) fordították le, és megragadtuk az alkalmat, hogy teljesen új megjelenést adjunk neki. Nézze meg itt.
Claudio Ruiz és Evelin Heidel „Reproductions of Public Domain Works should Remain in the Public Domain” című cikkét franciául, indonézül, finnül és magyarul fordították le.
Brigitte Vézina és Alexis Muscat „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online” (Az őslakos kulturális örökség online megosztása) című cikkét lefordították románra, franciára, spanyolra és olaszra.
Douglas McCarthy "Uncovering the global picture of Open GLAM" (Az Open GLAM globális képének feltárása) című cikkét románra (az egész sorozat), valamint görögre, portugálra és finnre (az első bevezető cikk) fordították le.
E dokumentumok több nyelven történő elérhetővé tétele több kulturális örökséggel foglalkozó szakember számára teszi lehetővé az e témákkal kapcsolatos információkhoz és támogatáshoz való hozzáférést, valamint erőforrásokat biztosít számukra a közkincs védelme és védelme érdekében. Ünnepli azt a kulturális gazdagságot, amelyet nyelveink képviselnek, és segít abban, hogy több embert vonjunk be tevékenységünkbe és érdekképviseletünkbe.
Azt is reméltük, hogy egy ilyen tevékenység segítene felhívni a figyelmet erre a kulcsfontosságú dokumentációra, nemcsak azok körében, akik profitálnak a fordításokból, hanem maguk a fordítók körében is. Erre jó példát láttunk a Twitteren az Europeana Communicators Community által az Europeana 2020 rendezvényen szervezett Digital Aperitivo rendezvényen!
Vegyen részt Ön is!
Ezúton is szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik részt vettek ezekben a sprintekben, amiért elkötelezték magukat amellett, hogy különböző nyelveken kommunikálják a közkincset. Ha folytatni kívánja a dokumentumok fordítását, vagy át szeretné tekinteni a rendelkezésre álló fordítások bármelyikét, kérjük, forduljon hozzám e-mailben ([email protected]). Ha még több ilyen tevékenységben szeretne részt venni, csatlakozzon az Europeana Kommunikációs és Szerzői Jogi Közösségeihez az Europeana Hálózat Szövetségén keresztül.
