Sprint di traduzione per il pubblico dominio
Le linee guida per l'uso del pubblico dominio di Europeana e la Carta del pubblico dominio sono risorse chiave che chiariscono l'importanza del pubblico dominio e possono sostenere coloro che lo sostengono. Verso la fine del 2020 abbiamo deciso di metterli a disposizione delle persone in più lingue e le comunità di Europeana per il diritto d'autore e i comunicatori hanno unito le forze con OpenGLAM per realizzarlo.
Insieme abbiamo organizzato due sprint di traduzione al Creative Commons Global Summit (19-24 ottobre) e a Europeana 2020 (11-13 novembre). Questi hanno fornito ai volontari una piattaforma per contribuire alla traduzione di documenti fondamentali relativi al pubblico dominio, tra cui le linee guida per l'uso del pubblico dominio di Europeana e la Carta del pubblico dominio, nonché tre articoli che forniscono una panoramica dell'indagine Open GLAM e due articoli di Creative Commons: Le riproduzioni di opere di pubblico dominio dovrebbero rimanere di pubblico dominio e condividere il patrimonio culturale indigeno online: Panoramica delle politiche GLAM.
Abbiamo iniziato creando una serie di linee guida per i traduttori e promuovendo gli sprint attraverso i social media. Al Creative Commons Summit, abbiamo anche tenuto una sessione dedicata per discutere gli obiettivi e i documenti in primo piano, quindi abbiamo dato ai traduttori un paio di giorni per finalizzare le loro traduzioni. Per incoraggiare le persone a partecipare, abbiamo anche promesso di donare una certa quantità dei bilanci delle comunità di Copyright e Comunicatori alla Arab Image Foundation per ogni traduzione ricevuta. La Fondazione ha purtroppo subito ingenti danni a causa delle devastanti esplosioni al porto di Beirut il 4 agosto 2020. Questo, si spera, ha motivato i traduttori a impegnarsi di più e ha moltiplicato l'impatto positivo degli sforzi dei nostri partecipanti! Questa donazione è attualmente in fase di elaborazione.
I risultati
Siamo rimasti soddisfatti dei risultati degli sprint di traduzione, che sono a disposizione di tutti per l'accesso e la fruizione.
Le linee guida per l'uso del pubblico dominio di Europeana sono state tradotte in 18 lingue (bulgaro, catalano, croato, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, spagnolo, ucraino), disponibili sul sito web di Europeana (modificare la lingua di navigazione per visualizzare le altre versioni) e nella cartella sottostante.
La carta di pubblico dominio è stata tradotta in altre quattro lingue (catalano, croato, portoghese, bulgaro) e abbiamo colto l'occasione per darle un aspetto nuovo di zecca. Dai un'occhiata qui.
L’articolo «Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain» di Claudio Ruiz e Evelin Heidel è stato tradotto in francese, indonesiano, finlandese e ungherese.
L'articolo "Sharing Indigenous Cultural Heritage Online" di Brigitte Vézina e Alexis Muscat è stato tradotto in rumeno, francese, spagnolo e italiano.
L'articolo "Scoprire il quadro globale di Open GLAM" di Douglas McCarthy è stato tradotto in rumeno (l'intera serie) e in greco, portoghese e finlandese (il primo articolo introduttivo).
Rendere questi documenti disponibili in più lingue offre a più professionisti del patrimonio culturale l'accesso a informazioni e supporto su questi argomenti e fornisce loro risorse per sostenere e difendere il dominio pubblico. Celebra la ricchezza culturale che le nostre lingue rappresentano e ci aiuta a includere più persone nelle nostre attività e nella nostra difesa.
Eravamo anche fiduciosi che una tale attività avrebbe aiutato a sensibilizzare su questa documentazione chiave, non solo tra coloro che beneficeranno delle traduzioni, ma tra i traduttori stessi. Ne abbiamo visto un buon esempio su Twitter durante l'Aperitivo Digitale organizzato da Europeana Communicators Community a Europeana 2020!
Partecipa
Vorremmo ringraziare ancora una volta tutti coloro che hanno partecipato a questi sprint per l'impegno che hanno dimostrato nel comunicare il pubblico dominio in una varietà di lingue. Se desideri continuare a tradurre i documenti o rivedere una delle traduzioni disponibili, ti prego di contattarmi via e-mail ([email protected]). Per partecipare a più attività come questa, unisciti alle Europeana Communicators and Copyright Communities attraverso l'Europeana Network Association.
