Visuomenei skirti vertimo sprintai
„Europeanos“ viešojo naudojimo gairės ir Viešojo naudojimo chartija yra pagrindiniai ištekliai, kuriais paaiškinama viešojo naudojimo svarba ir kurie gali padėti tiems, kurie pasisako už tai. 2020 m. pabaigoje nusprendėme, kad norime, jog jie būtų prieinami žmonėms daugiau kalbų, o „Europeanos“ autorių teisių ir komunikacijos bendruomenės suvienijo jėgas su „OpenGLAM“, kad tai įvyktų.
„Creative Commons“ pasauliniame aukščiausiojo lygio susitikime (spalio 19–24 d.) ir „Europeana 2020“ (lapkričio 11–13 d.) kartu surengėme du vertimo sprintus. Tai suteikė savanoriams platformą, skirtą prisidėti prie pagrindinių dokumentų, susijusių su viešąja sritimi, įskaitant „Europeanos“ viešojo naudojimo gaires ir viešojo sektoriaus chartiją, taip pat tris straipsnius, kuriuose apžvelgiama „Open GLAM“ apklausa, ir du „Creative Commons“ straipsnius: Viešosios srities kūrinių reprodukcijos turėtų likti viešosios srities kūriniais ir dalytis vietos kultūros paveldu internete: GLAM politikos apžvalga.
Pirmiausia parengėme gaires vertėjams ir reklamavome sprintus socialiniuose tinkluose. "Creative Commons" aukščiausiojo lygio susitikime mes netgi surengėme specialią sesiją, skirtą aptarti tikslus ir dokumentus, kuriems skiriama daugiausia dėmesio, tada vertėjai turėjo keletą dienų, kad užbaigtų savo vertimus. Siekdami paskatinti žmones dalyvauti, taip pat pažadėjome tam tikrą autorių teisių ir komunikatorių bendruomenių biudžeto dalį skirti Arabų įvaizdžio fondui už kiekvieną gautą vertimą. Deja, Fondas patyrė didelę žalą dėl 2020 m. rugpjūčio 4 d. Beiruto uoste įvykusių pražūtingų sprogimų. Tikėkimės, kad tai paskatins vertėjus labiau įsitraukti ir padidins teigiamą mūsų dalyvių pastangų poveikį! Šiuo metu ši donorystė yra tvarkoma.
Rezultatai
Mes džiaugiamės vertimo sprintų rezultatais, kurie yra prieinami visiems susipažinti ir mėgautis.
Europeanos viešo naudojimo gairės išverstos į 18 kalbų (bulgarų, katalonų, kroatų, nyderlandų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, indoneziečių, italų, lenkų, portugalų, rumunų, rusų, serbų, ispanų, ukrainiečių), kurias galima rasti Europeanos svetainėje (pakeisti naršymo kalbą, kad matytumėte kitas versijas) ir toliau pateiktame aplanke.
Viešo naudojimo chartija buvo išversta į keturias papildomas kalbas (katalonų, kroatų, portugalų, bulgarų), ir mes pasinaudojome galimybe suteikti jai visiškai naują išvaizdą. Patikrinkite čia.
Claudio Ruiz ir Evelin Heidel straipsnis „Viešojo naudojimo kūrinių reprodukcijos turėtų likti viešojo naudojimo“ buvo išverstas į prancūzų, indoneziečių, suomių ir vengrų kalbas.
Brigitte Vézina ir Alexis Muscat straipsnis „Dalijimasis čiabuvių kultūros paveldu internete“ buvo išverstas į rumunų, prancūzų, ispanų ir italų kalbas.
Douglaso McCarthy straipsnis „Visuotinio atviro GLAM vaizdo atskleidimas“ buvo išverstas į rumunų kalbą (visa serija) ir į graikų, portugalų ir suomių kalbas (pirmasis įvadinis straipsnis).
Šių dokumentų pateikimas įvairiomis kalbomis suteikia daugiau kultūros paveldo srities specialistų prieigą prie informacijos ir paramos šiomis temomis, taip pat suteikia jiems išteklių propaguoti ir ginti viešąją sritį. Ji švenčia kultūros turtus, kuriuos atstovauja mūsų kalbos, ir padeda mums įtraukti daugiau žmonių į mūsų veiklą ir propagavimą.
Taip pat tikėjomės, kad tokia veikla padės didinti informuotumą apie šią svarbią dokumentaciją ne tik tiems, kurie gaus naudos iš vertimų, bet ir patiems vertėjams. Gerą pavyzdį matėme socialiniame tinkle „Twitter“ per „Europeanos komunikatorių bendruomenės rengiamą skaitmeninį aperityvą „Europeana 2020“!
Dalyvaukite
Norėtume dar kartą padėkoti visiems, dalyvavusiems šiuose sprintuose, už jų parodytą įsipareigojimą viešinti viešąją erdvę įvairiomis kalbomis. Jei norite tęsti dokumentų vertimą arba peržiūrėti visus turimus vertimus, susisiekite su manimi e. paštu ([email protected]). Norėdami įsitraukti į daugiau tokių veiklų, prisijunkite prie Europeanos komunikatorių ir autorių teisių bendrijų per Europeanos tinklo asociaciją.
